CHICKEN


Англо-русский перевод CHICKEN

transcription, транскрипция: [ ˈtʃɪkɪn ]

1. сущ.

1) цыпленок, курица; тж. курятина, курица (мясо) chickens cluck ≈ курицы кудахчут a brood of chickens ≈ выводок цыплят A young chicken is a chick, cockerel брит.. ≈ Молодая курица называется chick, cockerel. A female chicken is a hen. ≈ Самка курицы называется hen. A male chicken is a cock брит./rooster амер. ≈ Самец курицы - петух.

2) ласк. ребенок; перен. юноша, (неопытный, незрелый) юнец He must have been well forward in years, he is no chicken any more. ≈ Он должно быть заметно продвинулся вперед с годами, он больше не желторотый юнец.

3) перен. трус, трусишка ∙ don't count your chickens before they are hatched посл. ≈ цыплят по осени считают Mother Car(e)y's chicken ≈ буревестник

2. прил.

1) куриный chicken soup ≈ куриный бульон

2) птицеводческий chicken farm ≈ птицеводческая ферма

3) перен.; разг. трусливый, малодушный Why are you so chicken, Gregory? ≈ Почему ты так трусишь, Грегори?

3. гл.; амер.; сл. струсить, отступить из трусости

цыпленок (молодая) курочка; молодой петушок - spring * (сельскохозяйственное) мясной цыпленок, откормленный к весенней распродаже (кулинарное) цыпленок pl (сельскохозяйственное) куры - our *s lay two to three eggs a day наши куры несут по два-три яйца в день курятина, куриное мясо - fried * жареная курица - a pound of * фунт курятины - I don't like * курицу я не люблю - * Kiev котлеты по-киевски - * croquettes куриные тефтели - * salad салат-оливье с курицей птенец юнец; молодое, неопытное существо; неоперившийся птенец - spring * желторотый юнец или простодушная наивная девушка, "цыпленок" - she is no (spring) * она уже не девчонка (ласкательное) птенчик (о ребенке) (американизм) (сленг) молодой солдат, новобранец (американизм) (сленг) легкая добыча, жертва (ограбления) (пренебрежительное) трус, мокрая курица - to be * трусить (военное) (жаргон) "курица" (орел в гербе США) (военное) (жаргон) "курица" (знак различия полковника) (военное) (жаргон) полковник (американизм) (сленг) враки, выдумки (американизм) (сленг) придирки - * sergeant сержант-придира (американизм) (сленг) нудная работа > he got it where the * got the axe ему всыпали по первое число, он получил по шее > to count one's *s before they are hatched, don't count your *s before they are hatched (пословица) цыплят по осени считают (американизм) куриный; относящийся к разведению кур - * coop курятник - * farming (американизм) птицеводство; куроводство, разведение кур - * farm птицеводческая ферма - * ranch (большое) птицеводческое хозяйство (разговорное) маленький, небольшой - * lobster молодой омар (разговорное) трусливый - to be * трусить, перепугаться

chicken курица (кушанье); chicken soup куриный бульон ~ ласк. ребенок; (неопытный) юнец; she is no chicken она уже не ребенок; она уже не первой молодости; spring chicken желторотый юнец ~ цыпленок, птенец; амер. тж. курица, петух

~ attr. новоиспеченный; don't count your chickens before they are hatched посл. цыплят по осени считают; Mother Carey's chicken буревестник

chicken курица (кушанье); chicken soup куриный бульон

~ attr. новоиспеченный; don't count your chickens before they are hatched посл. цыплят по осени считают; Mother Carey's chicken буревестник

~ ласк. ребенок; (неопытный) юнец; she is no chicken она уже не ребенок; она уже не первой молодости; spring chicken желторотый юнец

~ ласк. ребенок; (неопытный) юнец; she is no chicken она уже не ребенок; она уже не первой молодости; spring chicken желторотый юнец spring ~ sl наивный, неопытный человек (особ. о женщине) spring ~ цыпленок

Big English-Russian dictionary .      Большой Англо-Русский словарь.