IN


Англо-русский перевод IN

transcription, транскрипция: [ ɪn ]

1. предл.

( выражает общее отношение заключенности в каких-л. рамках (понимаемых крайне широко) )

1) ( местные отношения )

а) внутри, в, на ( не выходя за границы реального или воображаемого предмета, сооружения, места и т.д )

dried in a furnace — высушенный в горниле

His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

They are in the open sea. — Они в открытом море.

Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

She bathes in water. — Она купается в воде.

Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

Groping in the dark. — Ползая во тьме.

Planting his potatoes in the rain. — Сажая картошку под дождем.

б) из, среди, как часть ( также с числительными, словами, выражающими количество и т. д. )

Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

- in parts

- in places

в) в, во что-л. завернутый, одетый (в широком смысле); выражается также падежами

A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

г) движение, направление: в, внутрь, в центр и т. д.

The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

д) первый компонент слов со значением "внутренний, не выходящий за пределы" (процесса, организации и т. д. )

Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

2) временные отношения

а) о протекании процесса в определенный период времени: в, в течение

In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

б) выражает ограниченность процесса определенным временем: за; через

Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

He died in three months. — Он умер через три месяца; не прошло и трех месяцев, как он умер.

I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

в) на протяжении какого-л. времени; предлог обычно не переводится

It had not been practiced in some hundreds of years. — Уже несколько сотен лет так никто не поступал.

He was hungry as he had not been in months. — Последний раз он был так голоден много месяцев назад.

Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

3) материально-качественные отношения

а) из ( о материале, из которого что-л. изготовлено; может прямо не переводиться )

A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

б) об объеме, количестве

In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

в) об использовании чего-л. в качестве чего-л., как замена чего-л.

She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

4) об отношении содержания чего-л. в чем-л., вхождения куда-л.

а) досягаемость

All is in my sight. — Все доступно моему взору.

б) содержание, смысл

The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

в) о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве чего-л. или кого-л.

The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, чем это так заинтересовало миссис Плам.

We were completely outshone. I tell you, we were not in it, not anywhere near being in it! — Нас полностью затмили. Я говорю тебе, мы просто были вне игры, мы были последние из аутсайдеров!

I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

г) о вхождении в какое-л. общество, круг, посвященности в какую-л. тайну и т. д., участии в чем-л.

A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

д) отношение обладания (способностью, правом, властью и т. д.), чаще с личными местоимениями; переводится в зависисмости от контекста

The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

It is in me to punish thee (= you). — У меня есть право тебя наказывать.

His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

5) отношения занятости в каком-л. процессе

а) охваченность чем-л., нахождение в каком-л. состоянии; предлог может не переводиться

Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. — Мы идем по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны ( П.Хэммилл, "Тихий угол, пустая сцена" )

All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Ее влюбился в нее еще тогда, когда впервые ее увидел.

You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке (с глазу на глаз).

The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперед.

Sheep in kid. — Собирающиеся ягниться овцы.

Cow in milk. — Дойная корова.

б) о профессии или деятельности, также о процессе

The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо таки до убийств.

He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

в) способ действия и т. п., переводится обычно наречиями или наречными оборотами, также по смыслу; употребления часто сходны с аналогичными предлога with

In the manner anciently used. — Способом, известным с древности.

He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

Among the trees in pairs they rose, they walked. ( John Milton, Paradise Lost, Book VII ) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. ( Пер. А. Штейнберга )

A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мертвом языке, папа Григорий I на живом.

A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

6) самое общее отношение связи, предлог здесь скорее условен

а) с возвратными местоимениями для, внутри; само по себе

Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

б) во имя, ради, также в ряде случаев в, которое является калькой с латинского и греческого и не передает смысла, см. первый пример; чаще всего в религиозной литературе и Библии

As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. — Как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут ( 1 Кор 15-22 ) .

Blessed are the dead men, that die in the Lord. — Благословенны все мертвые, умирающие во имя Господа ( Откр. 14-13 ) .

в) по отношению к чему-л., что касается кого-л. или чего-л.; в чьем-л. лице, также о театральной роли; может прямо не переводиться

Sir Guyom in whom I set forth Temperance. — Сэр Гийом, в образе которого я вывожу умеренность ( из письма Спенсера ) .

I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

Gram:

in

2. нареч.

1) внутри; внутрь

a coat with furry side in — дубленка ( мех находится внутри )

••

Long skirts are in now. — Теперь в моде длинные юбки.

to be (stay, stop, live) in there (here) — быть (оставаться, останавливаться, жить) там (здесь)

to drop / go in on smth. — принимать участие в чем-л.

to go (come, get) in there (here) — идти (приходить, добираться) туда (сюда)

- be in for smth.

- in and out

2) рядом, поблизости

Syn:

near 2.

3. сущ.

1)

а) ( the ins ) полит. ; разг. политическая партия, находящаяся у власти

- ins and outs

б) высокопоставленный чиновник

2) влияние, воздействие

the same sort of in — такое же воздействие

Syn:

influence 1., pull 1.

4. прил.

1)

а) расположенный внутри

б) внутренний, для внутреннего пользования

in information — внутренняя (секретная) информация

Syn:

inner

2) разг. находящийся у власти

- in party

3)

а) направленный внутрь

б) приближающийся, прибывающий

I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

Syn:

incoming 2.

4)

а) модный

the in thing to do — самое модное увлечение

б) поддающийся влиянию новизны ( о людях )

English-Russian dictionary of general lexicon.      Англо-Русский словарь по общей лексике.