TO


Англо-русский перевод TO

transcription, транскрипция: [ tu: ]

( полная форма );

tu

( редуцированная форма, употр. перед гласными );

( редуцированная форма, употр. перед согласными )

1. предл.

1) местные и пространственные значения

а) выражает движение к какой-л. точке и достижение ее, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями к, в, тж. перен.

Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбур

the first train to London — первый поезд в Лондон, на Лондон

Come here to me. — Подойди сюда ко мне.

when he came to the crown — когда он взошел на престол

to trace how the stories came to Spain — отследить, как вести об этом попали в Испанию

б) значение направления в какую-л. сторону к, на

Standing with his back to me. — Стоя спиной ко мне.

He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу.

The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше.

в) выражает предел движения, протяжения в пространстве до

protestant to the backbone — протестант до мозга костей

The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за 32.

It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль.

г) выражает нахождение где-л. в, на

Stayed to Canfields all night. — Оставался в Кенфилдс всю ночь.

Were you ever to the Botanic Gardens? — Ты когда-нибудь бывал в Ботаническом Саду?

д) выражает соположение, соприкосновение к, у

He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене.

His mouth to my mouth. — Его рот касался моего.

They will find everything ready to their hands. — У них все будет под рукой.

2) временные отношения; временной предел, окончание срока к, до

The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля.

The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести.

How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр?

It was exactly a quarter to four o'clock. — Было ровно без четверти четыре.

Ainsworth came to this time. — К этому времени подошел Эйнсворт.

3) отношения достижения цели, результата, эффекта

а) выражает цель деятельности для, под

The captain came to our rescue. — Капитан пришел к нам на помощь.

The indispensable means to our end. — Необходимые средства для достижения нашей цели.

You sit down to Scripture at your bureau. — Засядь-ка за Писание у себя в кабинете.

Having laid down a few acres to oats. — Отведя несколько акров под овес.

The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются.

б) конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат

He had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело.

To his astonishment. — К его удивлению.

To light those buildings by electricity, to the total exclusion of gas. — Освещать эти здания электричеством, что приведет к полному отказу от газа.

But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что против него борется и сама пациентка.

The glasses are all to bits. — Стекла все вдребезги разбиты.

в) по отношению к, в отношении к

Instead of marrying Torfrida, I have more mind to her niece. — Вместо того чтобы жениться на Торфриде, я скорее склоняюсь к ее племяннице.

This lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю.

The high-born poet which had Sackville to father. — Поэт благородного происхождения, чей отец был Сэквилл.

4) со словами, выражающими объем, степень, размер

Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood. — Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови.

He was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минут.

The bishops were hostile to a man. — Все епископы были враждебно настроены по отношению к людям.

Gallant, courteous, and brave, even to chivalry. — Галантный, вежливый и бесстрашный, почти до рыцарства.

She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения.

The schoolroom was hot to suffocation. — В классе было так жарко, что можно было задохнуться.

5) в значении добавки, добавления, приложения

а) под, к, вместе с; у

It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю.

I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу.

One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края.

Without clothing to his back, or shoes to his feet. — Ему нечем спину прикрыть, и на ноги нечего надеть.

- ride to hounds

б) о музыке

There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию "La Belle Catharine".

в) к

My lips might freeze to my teeth. — У меня губы сейчас к зубам примерзнут.

To that opinion I shall always adhere. — Я всегда буду придерживаться этих взглядов.

г) для

Courage is the body to will. — Смелость - плоть для воли.

The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента.

д) у, в ( как свойство, характеристика )

Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чем здесь веселье

There's a lot to him that doesn't show up on the surface. — В нем есть многое, что не видно на поверхности.

6) отношение к стандарту, точке отсчета

а) для, при, по сравнению с, на фоне

It was so thick to its length. — При ее длине эта штука была очень толстая.

Now, pretty well to what they had been. — Теперь они чувствуют себя гораздо лучше, по сравнению с тем, что с ними было.

Strangely contrasted to the chill aspect of the lake. — Странно контрастирующий с леденящим видом озера.

б) к ( о соотношении сил )

Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза.

Mr. Gladstone's motion was carried by 337 to 38. — Предложение г-на Гладстона прошло 337 голосами за при 38 голосах, поданных против .

Odds are ten to three. — Ставки десять к трем.

в) по, для, в соответствии с

He dresses to the fashion. — Он одевается по моде.

Temple is not a man to our taste. — Темпл нам не симпатичен.

Men were noodles to her. — Для нее все мужчины были слабаки.

To all appearance. — Судя по всему.

He has not been here to-day to my knowledge. — Насколько я знаю, сегодня его здесь не было.

г) к, в отношении, по поводу

What will Doris say to it? — Что на это скажет Дорис?

д) с, к, по отношению к

Inclined to the horizon. — Наклоненный к горизонту.

He was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.

7) скорее аффективные значения

а) переход к какой-л. деятельности

Let's to it presently. — Давайте теперь обратимся к этому.

Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу!

б) причинение кому-л. или чему-л. чего-л.

I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его.

His father's unmerciful use of the whip to him. — Отец нещадно охаживал его кнутом.

Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him. — У Клодия давно были к королю счеты за то, что тот не выкупил его.

в) обращение к кому-л.

Did you not mark a woman, my son rose to? — Разве ты не заметил ту женщину, которую поприветствовал мой сын?

A hymn in hexameters to the Virgin Mary. — Гекзаметрический гимн в честь Девы Марии.

Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним!

With continual toasting healths to the Royal Family. — С бесконечными тостами за здравие королевской фамилии.

г) реакция на что-л.

The dead leaf trembles to the bells. — Колокольный звон колышет мертвые листья.

All the throng who have danced to a merry tune. — Все те, что танцевали под развеселые мелодии ( Питер Хэммилл, "Детская вера во взросление" )

8) синтаксические функции утраченного дательного падежа

а) обозначает реципиента

Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падет на нас.

Having a Son born to him. — У него родился сын.

We had the railway-carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон.

They acted under no authority known to the law. — Они действовали по праву, которого не знает закон.

б) обозначает носителя эмоции

To these men Luther is a papist, and Caluin is the right prophet. — Для этих людей Лютер папист, а Кальвин - истинный пророк.

To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд.

It means a great deal to him. — Для него это много значит.

в) указывает объект чувства

That natural horror we have to evil. — Наше естественное отвращение ко злу.

Bacchus is a friend to Love. — Вакх друг любви.

That homage to which they had aspired. — Почести, к которым они стремились.

г) указывает на ссылку или источник

I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это.

Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр.

д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект

We fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство.

This day's paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам.

To admit Roman Catholics to municipal advantages. — Предоставить католикам городские привилегии.

е) фин. вводит статью расхода

To Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов.

To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов.

ж) вводит лиц, использующих какое-л. стандартное именование или выражение

Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри.

Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.

2. нареч.

1)

а) направление, прямо может не переводиться

to run to and fro — бегать взад-вперед

Three young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совенка с перьями, развернутыми не туда.

б) мор. строго по ветру, следуя направлению ветра

2)

а) физический контакт, соприкосновение

to set to one's seal — поставить собственную печать

The door snapped to. — Дверь захлопнулась.

I can't get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука.

б) перен. приведение в какое-л. состояние

to bring to with smelling salts — привести в сознание при помощи нюхательных солей

The horses are to. — Лошади готовы.

He will stand to. — Он будет настороже. (букв.: Он будет в состоянии повышенной готовности / внимательности.)

3) близко, возле, около, рядом

I wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе.

Syn:

by 2.

3. частица

1) приинфинитивная частица

You have to help him. — Тебе нужно помочь ему.

2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив

I kept on, I had to. — Но я прошел дальше, я был должен.

I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого.

Gram:

To-infinitive

To-infinitive after adjective or noun

English-Russian dictionary of general lexicon.      Англо-Русский словарь по общей лексике.