REAP


Англо-русский перевод REAP

transcription, транскрипция: [ ri:p ]

гл.

1) жать, пожинать, собирать урожай We reaped a fine crop of fruit from the bushes that we planted last year. ≈ Мы собрали неплохой урожай с кустов, посаженных в прошлом году.

2) получать результат Only unhappiness can be reaped from selfish actions. ≈ От эгоизма одни несчастья. Syn : gain, acquire ∙ to reap as one has sown ≈ что посеешь, то и пожнешь to reap where one has not sown ≈ пожинать плоды чужого труда

сноп; охапка (пшеницы и т. п.) жать или косить (хлеб); убирать урожай - to * wheat жать /косить, убирать/ пшеницу - to * a field убирать поле - to * a splendid harvest of maize собрать прекрасный урожай кукурузы пожинать (плоды чего-л.); заслужить (что-л.) - to * laurels пожинать лавры - to * the fruits of a victory пожинать плоды победы - to * glory заслужить славу - to * the consequences of one's folly расплачиваться за свою глупость - to * a harvest of trouble навлечь на себя неприятности /беду/ (from) извлекать (выгоду и т. п.); получать (прибыль и т. п.) - to * a very good return from an investment получить хорошую прибыль на вложенный капитал - I * no benefit from it я из этого не извлекаю никакой выгоды > to * as one has sown что посеешь, то и пожнешь > to * where one has not sown пожинать плоды чужого труда

reap жать, снимать урожай ~ пожинать плоды; to reap as one has sown = что посеешь, то и пожнешь; to reap where one has not sown пожинать плоды чужого труда

~ пожинать плоды; to reap as one has sown = что посеешь, то и пожнешь; to reap where one has not sown пожинать плоды чужого труда

~ пожинать плоды; to reap as one has sown = что посеешь, то и пожнешь; to reap where one has not sown пожинать плоды чужого труда

New large English-Russian dictionary .      Новый большой Англо-Русский словарь.