Англо-русский перевод PARTICIPLE CLAUSE

PARTICIPLE CLAUSE

Причастный оборот ^Non-finite clause 1) Причастный оборот — это оборот, в качестве сказуемого (Predicate) которого выступает причастие (Participle). Об употреблении причастных оборотов см. Present participle, Past participle, Perfect participle and Perfect participle passive, Present participle passive. Being ill, he can't go out yet — Так как он болен, он пока не может выходить (будучи больным, он пока не может выходить). Making sure I had the right number, I phoned again — Удостоверившись, что номер правильный, я позвонил еще раз. 2) Причастие, являющееся сказуемым причастного оборота, может иметь при себе а) дополнения (Object) Having taken off his shoes, John walked into the house — Сняв туфли, Джон зашел в дом (his shoes — дополнение). б) обстоятельства I found him sitting at a table — Я нашел его сидящим за столом (at a table — обстоятельство). 3) Причастный оборот может иметь собственное подлежащее. а) причастный оборот имеет собственное подлежащее, если он входит в состав сложного дополнения (Complex object). Подлежащее причастного оборота в составе сложного дополнения выражается существительным либо местоимением в объектной форме. I saw him running — Я видел, как он бежал. б) причастный оборот может выполнять функцию сложного обстоятельства и иметь собственное подлежащее, не совпадающее с подлежащим главного предложения. В этом случае причастный оборот называется абсолютивным причастным оборотом. The sun having risen, they continued their way — После того как солнце взошло, они продолжили свой путь. The weather being fine, they went for a walk — Так как погода была хорошая, они пошли погулять.

English-Russian grammatical dictionary.      Англо-Русский грамматический словарь.