transcription, транскрипция: [ bə:d ]
птица - * dung гуано, птичий помет (разговорное) девчонка, легкомысленная женщина (разговорное) парень, человек - a gay * весельчак - an odd * чудак (разговорное) летательный аппарат, самолет, управляемая ракета (разговорное) (американизм) самолет, управляемая ракета (разговорное) (американизм) военный летчик (разговорное) заключенный арестант; преступник - the * is flown птичка улетела (сленг) тюремный срок (заключения) спутник Земли весом в 100 фунтов волан (в бадминтоне) (спортивное) тарелочка (мишень при стрельбе) грубый жест; кукиш (американизм) (сленг) орел (знак воинского звания) (устаревшее) птенец > * of Jove орел > * of Juno павлин > * of wonder (птица) феникс > a * of one's own brain (своя) собственная идея > to do smth. like a * делать что-л охотно > to eat like a * есть мало > to get the * (сленг) быть уволенным; быть освистанным > to give the * (сленг) уволить; освистать > for the *s (сленг) дрянь, никуда не годится; простак, молокосос > you're one for the *s all right тебя любой обведет вокруг пальца > a little * told me слухом земля полнится > to make a * (военное) (жаргон) попадать (в цель), поражать > a * in the bush нечто нереальное или неизвестное; журавль в небе > a * in the hand нечто реальное > a * in the hand is worth two in the bush (пословица) не сули журавля в небе, дай синицу в руки > *s of a feather одного поля ягода > *s of a feather flock together (пословица) рыбак рыбака видит издалека > an old * стреляный воробей > an old * is not caught with chaff (пословица) старого воробья на мякине не проведешь > an early * (that) catches the worm (пословица) ранняя пташка червяка ловит; кто рано встает, того удача ждет > to kill two *s with one stone убить двух зайцев одним ударом ловить, стрелять птиц изучать птиц в естественных условиях
an old ~ = стреляный воробей; an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешь
an old ~ = стреляный воробей; an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешь chaff: an old bird is not caught with ~ посл. старого воробья на мякине не проведешь
bird разг. парень, человек; a gay (queer) bird весельчак (чудак) ~ птица; пташка
a ~ in the bush нечто нереальное
a ~ in the hand нечто реальное
a ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки; birds of a feather = одного поля ягода; один другого стоит; birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
~ of Jove орел; bird of Juno павлин
~ of Jove орел; bird of Juno павлин
a ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки; birds of a feather = одного поля ягода; один другого стоит; birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
a ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки; birds of a feather = одного поля ягода; один другого стоит; birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
to do (smth.) like a ~ делать (что-л.) охотно
bird разг. парень, человек; a gay (queer) bird весельчак (чудак)
to get the ~ быть освистанным to get the ~ быть уволенным
it is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет; to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцев
it is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет; to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцев
a little ~ told me = слухом земля полнится; кто-то мне сказал; to make a bird (of) попасть (в цель), поразить; strictly for the birds только для несмышленышей; никуда не годится
a little ~ told me = слухом земля полнится; кто-то мне сказал; to make a bird (of) попасть (в цель), поразить; strictly for the birds только для несмышленышей; никуда не годится
a little ~ told me = слухом земля полнится; кто-то мне сказал; to make a bird (of) попасть (в цель), поразить; strictly for the birds только для несмышленышей; никуда не годится
wading ~ болотная птица