BELLY


Англо-русский перевод BELLY

transcription, транскрипция: [ ˈbelɪ ]

1. сущ.

1) живот; брюхо, пузо; тж. перен. To go over the belly of their scruple to the performance of their action. ≈ Перейти из чрева сомнения к выполнению действий. Syn : abdomen, paunch, potbelly

2) желудок Syn : stomach

3) матка Syn : womb, uterus

4) внутренности Syn : interior

5) аппетит

6) брюшко (у животных)

7) фюзеляж, "брюхо" belly-landing ≈ приземление на фюзеляж

8) внутренность (обыкн. о предметах, имеющих полость, но тж. о других физических и абстрактных вещах) A candle lighted in the belly of a dark dead past. ≈ Свеча горела внутри мрачного, унылого прошлого. Syn : the interior, the inside

9) любая передняя, внутренняя или нижняя поверхность чего-л. в противоположность задней

10) мор. "пузо" паруса ∙ the belly has no ears, hungry bellies have no ears посл. ≈ соловья баснями не кормят when the belly is full, the bones would be at rest посл. ≈ по сытому брюху хоть обухом

2. гл.

1) надувать(ся) sails belly out ≈ паруса наполняются ветром Syn : billow 2., swell 3., fill 1.

2) ползти или скользить на брюхе; авиац. приземляться на брюхо Syn : belly-land

живот, брюхо, пузо; - the lower * нижняя часть живота; - * landing (авиация) посадка на "брюхо", посадка с убранным шасси; - * crawl (военное) переползание по-пластунски; - to crawl on one's * ползти на животе; ползать на брюхе, пресмыкаться (сленг) брюхо, желудок; - with an empty * голодный; - on an empty * натощак; - to have a full * быть сытым, наесться досыта аппетит; - a coward doesn't have much of a * for fighting у труса нет особого вкуса к борьбе (анатомия) брюшко насекомого и т. п.; - * of muscle брюшко мышцы первый желудок у жвачных (книжное) чрево, утроба; - Jonah in the * of the fish (библеизм) Иона во чреве китовом; - the * of hell преисподняя, ад (устаревшее) чрево матери (геология) утолщение пласта (геология) колоколообразное включение минерала в жиле верхняя дека струнного инструмента (морское) пузо паруса > to be given to one's * предаваться чревоугодию; > the * has no ears соловья баснями не кормят; > the * is not filled with fair words словами сыт не будешь; > what is got over the devil's back is spent under his * (пословица) худо нажитое впрок нейдет надуваться, пучиться; вспучиваться; раздуваться наполняться ветром (о парусах) надувать, раздувать

belly верхняя дека струнного инструмента ~ желудок ~ живот, брюхо ~ надувать(ся) (обыкн. belly out); sails belly out паруса наполнены ветром ~ мор. "пузо" паруса; the belly has no ears, hungry bellies have no ears посл. = соловья баснями не кормят ~ геол. утолщение пласта

~ мор. "пузо" паруса; the belly has no ears, hungry bellies have no ears посл. = соловья баснями не кормят

~ мор. "пузо" паруса; the belly has no ears, hungry bellies have no ears посл. = соловья баснями не кормят

~ надувать(ся) (обыкн. belly out); sails belly out паруса наполнены ветром

when the ~ is fullthe bones would be at rest посл. = по сытному брюху хоть обухом

New large English-Russian dictionary .      Новый большой Англо-Русский словарь.