Англо-русский перевод CAKE

CAKE

transcription, транскрипция: [ keɪk ]

1. сущ.

1) кекс, лепешка, пирожное, торт to bake a cake ≈ испечь торт to frost cake (особенно амер.), ice a cake ≈ замораживать торт/пирожное birthday cake ≈ именинный торт chocolate cake ≈ шоколадный торт honey cake ≈ медовый торт layer cake ≈ слоеный торт wedding cake ≈ свадебный торт a piece, slice of cake ≈ кусочек торта Syn : pie, pastry

2) лепешка грязи или глины (приставшая к платью)

3) плитка (табака); кусок, брусок; брикет cake of soap ≈ кусок мыла

4) жмых, макуха ∙ cakes and ale ≈ веселье you cannot eat your cake and have it too посл. ≈ один пирог два раза не съешь; нельзя совместить несовместимое to go/sell like hot cakes ≈ раскупаться/продаваться нарасхват to take the cake ≈ получить приз, занять первое место; быть лучше всех that takes the cake ≈ это превосходит все; вот это да!

2. гл.; обыкн. возвр. or страд.

1) застывать, затвердевать, спекаться Syn : harden, become hard, become hardened

2) покрывать, облеплять; заляпать (грязью, краской и т. п.) (in/up with) After the long ride, the horse was caked with mud. ≈ После долгой скачки лошадь была вся в грязи.

торт; кекс; сладкий пирог - a piece of * кусок кекса и т. п. - birthday * именинный пирог - bride /wedding/ * свадебный пирог - cup * (американизм) кекс, выпеченный в гофрированной формочке - sponge * бисквит - * pan форма для кекса пирожное - a dozen *s дюжина пирожных лепешка; (американизм) тж. оладья, блинчик - oat *s овсяные лепешки - cheese *s сырники, творожники - fish *s рыбные котлеты кусок (мыла и т. п.); плитка (чая, табака и т. п.); брусок; брикет слиток (металла) таблетка (лекарства) лепешка грязи, глины (на одежде) сгусток (крови) нефтяное пятно на поверхности воды (сельскохозяйственное) жмых (специальное) кек, осадок на фильтре (разговорное) болван > C.Day (шотландское) канун Нового года > *s and ale веселье, беззаботная жизнь > life is not all *s and ale без горя не проживешь; жизнь прожить - не поле перейти > a piece of * что-л. легкое и приятное; плевое дело; пара пустяков > to go (off) /to sell/ like hot *s раскупаться нарасхват; с руками оторвут > to get one's share of the * взять свое; не оказаться обделенным > to take the * занять первое место, получить приз; превзойти всех > this takes the * это превосходит все; дальше идти некуда > to eat one's * and have it один пирог два раза не съешь; пытаться совместить несовместимое; и волки сыты, и овцы целы > to have one's * baked жить в достатке; добиться успеха > my * is dough мои надежды не оправдались; мой замысел провалился; дело не выгорело > Land of *s страна (овсяных) лепешек, Шотландия кусковой затвердевать, спекаться преим. pass (in, wuth) покрывать, облеплять; заляпать (грязью, краской и т. п.) - his shoes were *d with mud его ботинки были заляпаны грязью

cake жмых, макуха; cakes and ale веселье ~ (обыкн. refl. или pas.) затвердевать, спекаться ~ лепешка грязи или глины (приставшая к платью) ~ плитка (табака); кусок, брусок; брикет; cake of soap кусок мыла ~ торт, кекс, пирожное, лепешка

~ плитка (табака); кусок, брусок; брикет; cake of soap кусок мыла

cake жмых, макуха; cakes and ale веселье

you cannot eat your ~ and have it too посл. = один пирог два раза не съешь; нельзя совместить несовместимое; to go (или to sell) like hot cakes раскупаться (или продаваться) нарасхват

griddle ~ лепешка

mill ~ жмых

plum ~ кекс с изюмом

to take the ~ получить приз, занять первое место; быть лучше всех; that takes the cake это превосходит все; вот это да!

to take the ~ получить приз, занять первое место; быть лучше всех; that takes the cake это превосходит все; вот это да!

you cannot eat your ~ and have it too посл. = один пирог два раза не съешь; нельзя совместить несовместимое; to go (или to sell) like hot cakes раскупаться (или продаваться) нарасхват

New large English-Russian dictionary .      Новый большой Англо-Русский словарь.