Meaning of MARSEILLAISE, LA in English

French national anthem, composed in one night during the French Revolution (April 24, 1792) by Claude-Joseph Rouget de Lisle, a captain of the engineers and amateur musician. After France declared war on Austria on April 20, 1792, P.F. Dietrich, the mayor of Strasbourg (where Rouget de Lisle was then quartered), expressed the need for a marching song for the French troops. La Marseillaise was Rouget de Lisle's response to this call. Originally entitled Chant de guerre de l'arme du Rhin (War Song of the Army of the Rhine), the anthem came to be called La Marseillaise because of its popularity with volunteer army units from Marseille. The spirited and majestic song made an intense impression whenever it was sung at Revolutionary public occasions. The Convention accepted it as the French national anthem in a decree passed on July 14, 1795. La Marseillaise was banned by Napoleon during the empire and by Louis XVIII on the Second Restoration (1815) because of its Revolutionary associations. Authorized after the July Revolution of 1830, it was again banned by Napoleon III and not reinstated until 1879. The original text of La Marseillaise had six verses, and a seventh and last verse (not written by Rouget de Lisle) was later added. Only the first and sixth verses of the anthem are customarily used at public occasions. The text of these two verses follows, along with an English translation: Allons, enfants de la patrie, Le jour de gloire est arriv. Contre nous, de la tyrannie, L'tendard sanglant est lev; l'tendard sanglant est lev. Entendez-vous, dans les campagnes Mugir ces froces soldats? Ils viennent jusque dans nos bras gorger nos fils, nos compagnes. Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons, Marchons, marchons! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons. Amour sacr de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs. Libert, libert chrie, Combats avec tes dfenseurs; combats avec tes dfenseurs. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure tes mles accents; Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire! Aux armes, citoyens! etc. (Let us go, children of the fatherland, Our day of glory has arrived. Against us the bloody flag of tyranny is raised; the bloody flag is raised. Do you hear in the countryside The roar of those savage soldiers? They come right into our arms To cut the throats of our sons, our comrades. To arms, citizens! Form your battalions, Let us march, let us march! That their impure blood Should water our fields. Sacred love of the fatherland, Guide and support our vengeful arms. Liberty, beloved liberty, Fight with your defenders; fight with your defenders. Under our flags, so that victory Will rush to your manly strains; That your dying enemies Should see your triumph and glory! To arms, citizens! etc.)

Britannica English vocabulary.      Английский словарь Британика.