TIP


Англо-русский перевод TIP

I

1. [tıp] n

1. (верхний) конец; верхушка, кончик; оконечность

the ~ of a cigar - кончик сигары

the ~ of one's tongue [of one's tail] - кончик языка [хвоста]

the ~s of the ears [of the fingers] - кончики ушей [пальцев]

~ of the lung - анат. лёгочная верхушка

the ~ of the iceberg [of a hill] - верхушка айсберга [холма]

to walk on the ~s of one's toes - ходить на цыпочках

2. 1) наконечник

the ~ of a stick [of a spear, of an umbrella] - наконечник трости [копья, зонта]

the ~ of a hat - верхняя часть тульи шляпы

rubber ~s to put on the legs of a stool - резиновые колпачки для ножек табурета

2) мундштук

a cigarette with a cork ~ - сигарета с пробковым мундштуком

3. 1) приварной или припаянный конец режущего инструмента

2) отпай ( небольшой выступ на стекле после отпайки )

4. тонкая щёточка ( из верблюжьей шерсти )

♢ from ~ to toe - с головы до ног /до пят/

to the ~s of one's fingers - основательно, досконально, в совершенстве; ≅ как свои пять пальцев

to be /to have it/ on /at/ the ~ of one's tongue - вертеться на языке

to have smth. at the ~s of one's fingers - а) знать что-л. как свои пять пальцев; б) иметь что-л. в полной готовности /наготове/

2. [tıp] v

1. 1) приставлять или надевать наконечник

to have one's stick ~ped - укрепить на трости наконечник

a staff ~ped with gold - жезл с золотым наконечником

an arrow ~ped with poison - стрела с ядовитым наконечником, отравленная стрела

2) покрывать верхнюю часть

mountains ~ped with snow - горы со снежными шапками

the sun ~ped the hills with gold - солнце позолотило верхушки холмов

2. срезать, подрезать, подстригать

to ~ a bush - подстригать куст

3. ходить на цыпочках

4. 1) напаивать твёрдую пластинку ( на резец и т. п. )

2) вклеивать ( в книгу ) (цветные) иллюстрации

II

1. [tıp] n

прикосновение; лёгкий или скользящий удар

a ~ of the whip - лёгкий удар кнутом

2. [tıp] v

1. слегка касаться, ударять

to ~ smb. on the shoulder - легонько ударить кого-л. по плечу

to ~ the hat in saluting - дотронуться до шляпы в знак приветствия

2. слегка задеть мяч лаптой, срезать мяч ( крикет )

♢ to ~ one's hat /one's lid/ to smb. - небрежно поздороваться с кем-л., едва прикоснувшись к шляпе

II

1. [tıp] n разг.

чаевые; небольшой (денежный) подарок

to give smb. a ~ - дать кому-л. «на чай»

~s included - ≅ стоимость услуги с чаевыми; чаевые включены в стоимость услуги

2. [tıp] v

1. давать «на чай»

to ~ a waiter - дать официанту «на чай»

to ~ the porter (with) sixpence - дать носильщику шесть пенсов «на чай»

2. разг. подкинуть, выдать ( что-л. кому-л. )

to ~ smb. a note of thanks - черкнуть кому-л. несколько строк в знак благодарности

to ~ the company a song - угостить компанию песней

my uncle ~ped me a pound - мой дядя подкинул мне фунт (на карманные расходы)

♢ ~ us your fin /your flipper, your hand/! - вашу лапу /руку/!

to ~ smb. a /the/ wink /nod/ - подмигивать кому-л., делать знак кому-л.; предупреждать кого-л.

~ us a yarn - выдай нам что-нибудь интересненькое; ≅ ну, что скажешь?

IV

1. [tıp] n разг.

намёк, совет; сведения, полученные частным образом ( особ. на бегах или на бирже )

the straight ~ - надёжный совет

~s for travellers - сведения для путешественников, к сведению путешественников

~s for care of home - советы по домоводству

~s on how to remove stains /on removing stains/ from clothing - рекомендации по удалению пятен с одежды

a ~ to do smth. - совет сделать что-л.

to get a ~ - получить сведения

to give smb. a ~ to buy shares - дать кому-л. совет купить акции

to get a good ~ for the Derby - получить ценные сведения о лошадях на дерби

take my ~ - послушайтесь меня; мой вам совет

thanks for the ~ - спасибо /благодарю/ за совет

♢ a ~ from the stable - а) сведения о наиболее вероятном победителе на скачках; б) (конфиденциальная) информация из самых надёжных источников

to miss one's ~ - а) плохо играть ( о цирковом артисте ); б) не достичь успеха /поставленной цели/

2. [tıp] v разг.

1. 1) давать частную информацию ( особ. указывать возможного победителя )

to ~ smb. - передать кому-л. (ценные) сведения, дать кому-л. совет

to ~ the winner - заранее назвать победителя ( обыкн. на скачках )

to ~ a certain horse to win - предсказать победу определённой лошади

2) намекать, предупреждать

2. спорт. жарг. заниматься ремеслом жучка ( на скачках )

♢ to be widely ~ped for the job - иметь все шансы получить (эту) работу

V

1. [tıp] n

1. наклон

with a ~ - с наклоном, под углом

to give a cask a ~ - наклонить бочонок

there's a big ~ to the table - стол стоит очень неровно

2. эстакада ( для разгрузки вагонов у отвала )

3. опрокидывающаяся (угольная) вагонетка

4. свалка ( мусора и т. п. )

5. уст. удар кегли ( сбивающей другую кеглю )

2. [tıp] v

1. 1) наклонять

to ~ a barrel - наклонить бочонок

to ~ one's chair backward - отклониться /откинуться/ назад вместе со стулом

to ~ one's hat over one's eyes - надвинуть шляпу на глаза

to ~ the scale /the beam/ - перевесить, склонить чашу весов

to ~ the scale at two pounds - потянуть больше двух фунтов

to ~ the balance - решить исход дела

2) наклоняться

to ~ back in one's armchair - откинуться в кресле

the table ~ped - стол наклонился

2. 1) опрокидывать ( тж. ~ over)

to ~ a boat - перевернуть лодку

to ~ over a pot [a vase] - опрокинуть котелок [вазу]

2) опрокидываться ( тж. ~ over)

the table ~ped over - стол опрокинулся

the boat ~ped over - лодка перевернулась

3. 1) вываливать, опорожнять ( часто ~ out)

to ~ rubbish - сваливать мусор

to ~ the tea into one's saucer - налить чай в блюдечко

to ~ the water out of the bucket - опорожнить ведро

to ~ dirt out of the cart - вываливать /высыпать/ мусор из тележки

she ~ped the money from her purse onto the table - она высыпала деньги из кошелька на стол

2) вываливаться, опорожняться ( тж. ~ out)

4. диал. выпивать, «закладывать»; опрокидывать ( рюмку )

5. разг. устранить силой, убить, укокошить, убрать

Апресян Ю.Д., Медникова Э.М.. New big English-Russian dictionary Apresyan, Mednikova.      Новый большой Англо-Русский словарь Апресян, Медникова.