BLAME


Англо-русский перевод BLAME

transcription, транскрипция: [ bleɪm ]

1. сущ.

1) порицание; неодобрение, осуждение, упрек Syn : censure, reproach, reproof, disapproval

2) виновность Syn : culpability

3) архаич. вина, грех Syn : sin, fault

4) ответственность to ascribe, assign, attribute (the) blame to smb. ≈ возложить вину на кого-л. They must share the blame. ≈ Они должны разделить ответственность. Syn : responsibility

2. гл.

1) порицать, осуждать, критиковать Syn : censure, rebuke

2) возлагать вину, обвинять, винить They blamed her for the accident. ≈ Они обвинили ее в случившемся. They blamed the accident on her. ≈ Они возложили на нее вину за случившееся.

порицание, упрек; - to deserve * заслуживать порицания; - to incur * for smth. навлекать упрек за что-л; - his conduct is free from * его поведение безупречно вина, ответственность; - the * is partly mine вина частично лежит на мне; - the * lies with me вина лежит на мне; - where does the * lie for his failure? в чем причина его неудачи?; - it is small * to you вы не очень виноваты; - to bear the * нести ответственность; принять на себя вину; - to lay the * upon smb., to lay the * at smb.'s door возложить вину на кого-л; - to take the * upon oneself взять на себя вину; - to shift the * on smb. свалить вину на кого-л; - to shun the * избегать ответственности обвинять, порицать; винить; - who is to *? кто виноват?; - you are to * вы должны нести ответственность; - I am in no way to * я совершенно не виноват; - to be much to * быть очень виноватым; - he is entirely to * он целиком виноват; - to * smb. for smth. винить кого-л в чем-л, возлагать вину за что-л на кого-д; - he cannot be *d for it он в этом не виновен; - she *d herself for having committed an error она винила себя в том, что совершила ошибку; - I have nothing to * myself for мне не в чем себя упрекнуть; - she *d it on him она считала его виновным в этом относить за счет чего-л; - the fire can be *d on a short circuit пожар произошел от короткого замыкания > bad workers often * their tools (пословица) у худого пильщика пила виновата; плохому танцору ноги мешают

~ ответственность; to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину; to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.)'s door возложить вину (на кого-л.)

blame вина ~ ответственность; to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину; to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.)'s door возложить вину (на кого-л.) ~ ответственность ~ порицание; упрек ~ порицание ~ порицать; считать виновным; he is to blame for it он виноват в этом; she blamed it on him она считала его виновным (в этом) ~ считать виновным

~ порицать; считать виновным; he is to blame for it он виноват в этом; she blamed it on him она считала его виновным (в этом)

~ ответственность; to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину; to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.)'s door возложить вину (на кого-л.)

~ ответственность; to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину; to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.)'s door возложить вину (на кого-л.)

to lay the ~ at the right door (или on the right shoulders) обвинять того, кого следует

~ порицать; считать виновным; he is to blame for it он виноват в этом; she blamed it on him она считала его виновным (в этом)

to shift the ~ (on smb.) свалить вину (на кого-л.)

~ ответственность; to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину; to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.)'s door возложить вину (на кого-л.)

Big English-Russian dictionary .      Большой Англо-Русский словарь.