Англо-русский перевод CHEEK

CHEEK

transcription, транскрипция: [ tʃi:k ]

I

1. сущ.

1) щека to puff (out) one's cheeks ≈ надувать щеки burning, flushed cheek ≈ пылающе лицо (с красными, пунцовыми щеками) dimpled cheek ≈ щека, покрытая сыпью full, rounded cheeks ≈ полные щеки sunken cheeks ≈ впалые щеки pale cheeks ≈ бледные щеки rosy cheeks ≈ румяные щеки to turn the (other) cheek библ. ≈ подставить другую щеку

2) сл. ягодицы

3) разг. наглость, нахальство; дерзость to have the cheek to say smth. ≈ иметь наглость сказать что-л. She had the cheek to phone me at home. ≈ У нее хватило наглости позвонить мне домой. Syn : effrontery, impudence

4) тех. боковая стойка; косяк; мн. щеки тисков

5) геол. бок жилы

6) мн.; мор. чиксы (на мачте) ∙ to one's own cheek ≈ все для себя одного cheek brings success посл. ≈ смелость города берет cheek by jowl

2. гл.; разг. нахальничать, говорить дерзости (тж. cheek up) The teacher will not allow the children to cheek her up. ≈ Учительница не позволит детям дерзить. There are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master. ≈ В каждой школе есть ребята, которые испытывают огромную радость, говоря дерзости учителю. II сущ.; инд. бамбуковая штора или портьера

щека - with rosy *s розовощекий, румяный - to turn the other * (библеизм) подставить другую щеку (под удар); занимать непротивленческую позицию (специальное) боковая стойка; косяк pl (техническое) щеки тисков (геология) бок жилы (морское) чикса (на мачте) > * by jowl рядом; бок о бок; интимно; запросто > to one's own * для себя одного; в свой карман наглость; нахальство - to have the * to say smth. иметь наглость сказать что-л - the *! какая наглость! - to give * дерзить, грубить; огрызаться - I'll have none of your * я не потерплю такого нахальства самоуверенность, дерзость; развязность > * brings success (пословица) нахальством всего добьешься вести себя нагло, нахально; нахальничать; говорить дерзости - he *ed me он мне надерзил

cheek геол. бок жилы ~ тех. боковая стойка; косяк; pl щеки тисков ~ разг. наглость, самоуверенность; to have the cheek to say (smth.) иметь наглость сказать (что-л.) ~ разг. нахальничать, говорить дерзости ~ pl мор. чиксы (на мачте); cheek by jowl рядом, бок о бок; to one's own cheek все для себя одного; cheek brings success посл. = смелость города берет ~ щека

~ pl мор. чиксы (на мачте); cheek by jowl рядом, бок о бок; to one's own cheek все для себя одного; cheek brings success посл. = смелость города берет

~ pl мор. чиксы (на мачте); cheek by jowl рядом, бок о бок; to one's own cheek все для себя одного; cheek brings success посл. = смелость города берет

~ разг. наглость, самоуверенность; to have the cheek to say (smth.) иметь наглость сказать (что-л.)

~ pl мор. чиксы (на мачте); cheek by jowl рядом, бок о бок; to one's own cheek все для себя одного; cheek brings success посл. = смелость города берет

Big English-Russian dictionary .      Большой Англо-Русский словарь.