transcription, транскрипция: [ sɔ:s ]
1. сущ.
1) а) соус; подливка, приправа apple sauce ≈ яблочное пюре barbecue sauce ≈ пряный острый соус для жаркого cranberry sauce ≈ клюквенный соус, клюквенное варенье soy sauce ≈ соевый соус steak sauce ≈ соус для мяса tomato sauce ≈ томатный соус, томатная паста б) перен. приправа (к какой-л. информации и т. п.)
2) перен. изюминка (то, что придает интерес, остроту)
3) амер. а) фруктовое пюре б) гарнир из овощей (тж. long sauce, short sauce)
4) разг. дерзость, наглость; нахальство and none of that blah-blah-blah sauce! ≈ и давай без этой хамской болтовни!
5) амер.; сл. крепкое, спиртное, выпивка ∙ to serve with the same sauce ≈ отплатить той же монетой what's sauce for the goose is sauce for the gander посл. ≈ мерка, применимая к одному, должна применяться и к другому
2. гл.
1) приправлять соусом; перен. придавать пикантность
2) разг. дерзить
соус, приправа, подливка - onion * луковый соус - to put a sweet * over the pudding полить пудинг сладкой подливой то, что придает пикантность, остроту, интерес - to add * to smth. придавать пикантность чему-л. - any little excitement was a * to the monotony of a quiet life любое незначительное событие вносило оживление в скучное однообразие жизни - an adventure is tame without the * of danger приключение неинтересно, если оно лишено опаснеости (американизм) фруктовое пюре - apple * яблочное пюре консервированные фрукты, ягоды и т. п., подаваемые к мясу - to eat cranberry * with the turkey есть индейку с клюквенным вареньем (американизм) овощной гарнир - long * гарнир из свеклы, моркови, петрушки (и др. овощей) - short * гарнир из картофеля, репы, лука (и др. овощей) (разговорное) дерзость, развязность, нахальство - (give us) none of your *! не дерзи!, перестань дерзить! - what *! какое нахальство! (химическое) (профессионализм) технологический раствор (обыкн. the *) (сленг) алкогольные напитки, спиртное; водка, виски и т. п. - to hit the * пьянствовать - to be on the * запить - to be off the * перестать пить > poor man's * голод > hunger is the best * (пословица) голод - лучшая приправа > to serve with the same * (пословица) платить той же монетой, отвечать дерзостью на дерзость > what's * for the goose is * for the gander (пословица) мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому (разговорное) дерзить, грубить; вести себя развязно приправлять соусом, подливкой - meat well *d мясо с пикантной подливкой (с большим количеством специй, обильно политое соусом) придавать пикантность, остроту, интерес
~ разг. наглость, дерзость; none of your sauce! не дерзи!
sauce разг. гарнир из овощей ~ разг. дерзить ~ разг. наглость, дерзость; none of your sauce! не дерзи! ~ приправлять соусом; перен. придавать пикантность ~ соус; перен. приправа ~ амер. sl. спиртное, спиртной напиток; to serve with the same sauce = отплатить той же монетой ~ то, что придает интерес, остроту ~ амер. фруктовое пюре
~ амер. sl. спиртное, спиртной напиток; to serve with the same sauce = отплатить той же монетой
what's ~ for the goose is ~ for the gander посл. мерка, применимая к одному, должна применяться и к другому