transcription, транскрипция: [ ɪn ]
1. предл.
( выражает общее отношение заключенности в каких-л. рамках (понимаемых крайне широко) )
1) ( местные отношения )
а) внутри, в, на ( не выходя за границы реального или воображаемого предмета, сооружения, места и т.д )
dried in a furnace — высушенный в горниле
His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.
I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.
They are in the open sea. — Они в открытом море.
Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.
The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.
A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.
She bathes in water. — Она купается в воде.
Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.
Groping in the dark. — Ползая во тьме.
Planting his potatoes in the rain. — Сажая картошку под дождем.
б) из, среди, как часть ( также с числительными, словами, выражающими количество и т. д. )
Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.
A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.
The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.
- in parts
- in places
в) в, во что-л. завернутый, одетый (в широком смысле); выражается также падежами
A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.
I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.
During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.
г) движение, направление: в, внутрь, в центр и т. д.
The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.
He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.
д) первый компонент слов со значением "внутренний, не выходящий за пределы" (процесса, организации и т. д. )
Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.
In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.
For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.
Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.
2) временные отношения
а) о протекании процесса в определенный период времени: в, в течение
In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.
He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.
Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.
Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.
All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.
No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.
б) выражает ограниченность процесса определенным временем: за; через
Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.
From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.
By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.
He died in three months. — Он умер через три месяца; не прошло и трех месяцев, как он умер.
I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.
The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.
в) на протяжении какого-л. времени; предлог обычно не переводится
It had not been practiced in some hundreds of years. — Уже несколько сотен лет так никто не поступал.
He was hungry as he had not been in months. — Последний раз он был так голоден много месяцев назад.
Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.
3) материально-качественные отношения
а) из ( о материале, из которого что-л. изготовлено; может прямо не переводиться )
A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.
A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.
б) об объеме, количестве
In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.
Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.
Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.
в) об использовании чего-л. в качестве чего-л., как замена чего-л.
She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.
He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.
4) об отношении содержания чего-л. в чем-л., вхождения куда-л.
а) досягаемость
All is in my sight. — Все доступно моему взору.
б) содержание, смысл
The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.
It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.
в) о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве чего-л. или кого-л.
The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.
The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.
I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, чем это так заинтересовало миссис Плам.
We were completely outshone. I tell you, we were not in it, not anywhere near being in it! — Нас полностью затмили. Я говорю тебе, мы просто были вне игры, мы были последние из аутсайдеров!
I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.
All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!
г) о вхождении в какое-л. общество, круг, посвященности в какую-л. тайну и т. д., участии в чем-л.
A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.
Mind I'm in it. — Помни, я в деле.
I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.
To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.
д) отношение обладания (способностью, правом, властью и т. д.), чаще с личными местоимениями; переводится в зависисмости от контекста
The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.
It is in me to punish thee (= you). — У меня есть право тебя наказывать.
His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.
Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.
The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.
5) отношения занятости в каком-л. процессе
а) охваченность чем-л., нахождение в каком-л. состоянии; предлог может не переводиться
Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. — Мы идем по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны ( П.Хэммилл, "Тихий угол, пустая сцена" )
All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.
Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Ее влюбился в нее еще тогда, когда впервые ее увидел.
You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке (с глазу на глаз).
The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперед.
Sheep in kid. — Собирающиеся ягниться овцы.
Cow in milk. — Дойная корова.
б) о профессии или деятельности, также о процессе
The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.
In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.
They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо таки до убийств.
He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.
в) способ действия и т. п., переводится обычно наречиями или наречными оборотами, также по смыслу; употребления часто сходны с аналогичными предлога with
In the manner anciently used. — Способом, известным с древности.
He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.
He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.
Among the trees in pairs they rose, they walked. ( John Milton, Paradise Lost, Book VII ) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. ( Пер. А. Штейнберга )
A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.
He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом
Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мертвом языке, папа Григорий I на живом.
A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.
Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.
6) самое общее отношение связи, предлог здесь скорее условен
а) с возвратными местоимениями для, внутри; само по себе
Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.
The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.
б) во имя, ради, также в ряде случаев в, которое является калькой с латинского и греческого и не передает смысла, см. первый пример; чаще всего в религиозной литературе и Библии
As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. — Как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут ( 1 Кор 15-22 ) .
Blessed are the dead men, that die in the Lord. — Благословенны все мертвые, умирающие во имя Господа ( Откр. 14-13 ) .
в) по отношению к чему-л., что касается кого-л. или чего-л.; в чьем-л. лице, также о театральной роли; может прямо не переводиться
Sir Guyom in whom I set forth Temperance. — Сэр Гийом, в образе которого я вывожу умеренность ( из письма Спенсера ) .
I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.
Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!
How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!
All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.
•
Gram:
in
2. нареч.
1) внутри; внутрь
a coat with furry side in — дубленка ( мех находится внутри )
••
Long skirts are in now. — Теперь в моде длинные юбки.
to be (stay, stop, live) in there (here) — быть (оставаться, останавливаться, жить) там (здесь)
to drop / go in on smth. — принимать участие в чем-л.
to go (come, get) in there (here) — идти (приходить, добираться) туда (сюда)
- be in for smth.
- in and out
2) рядом, поблизости
Syn:
near 2.
3. сущ.
1)
а) ( the ins ) полит. ; разг. политическая партия, находящаяся у власти
- ins and outs
б) высокопоставленный чиновник
2) влияние, воздействие
the same sort of in — такое же воздействие
Syn:
influence 1., pull 1.
4. прил.
1)
а) расположенный внутри
б) внутренний, для внутреннего пользования
in information — внутренняя (секретная) информация
•
Syn:
inner
2) разг. находящийся у власти
- in party
3)
а) направленный внутрь
б) приближающийся, прибывающий
I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.
Syn:
incoming 2.
4)
а) модный
the in thing to do — самое модное увлечение
б) поддающийся влиянию новизны ( о людях )