transcription, транскрипция: [ tu: ]
( полная форма );
tu
( редуцированная форма, употр. перед гласными );
tə
( редуцированная форма, употр. перед согласными )
1. предл.
1) местные и пространственные значения
а) выражает движение к какой-л. точке и достижение ее, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями к, в, тж. перен.
Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбур
the first train to London — первый поезд в Лондон, на Лондон
Come here to me. — Подойди сюда ко мне.
when he came to the crown — когда он взошел на престол
to trace how the stories came to Spain — отследить, как вести об этом попали в Испанию
б) значение направления в какую-л. сторону к, на
Standing with his back to me. — Стоя спиной ко мне.
He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу.
The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше.
в) выражает предел движения, протяжения в пространстве до
protestant to the backbone — протестант до мозга костей
The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за 32.
It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль.
г) выражает нахождение где-л. в, на
Stayed to Canfields all night. — Оставался в Кенфилдс всю ночь.
Were you ever to the Botanic Gardens? — Ты когда-нибудь бывал в Ботаническом Саду?
д) выражает соположение, соприкосновение к, у
He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене.
His mouth to my mouth. — Его рот касался моего.
They will find everything ready to their hands. — У них все будет под рукой.
2) временные отношения; временной предел, окончание срока к, до
The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля.
The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести.
How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр?
It was exactly a quarter to four o'clock. — Было ровно без четверти четыре.
Ainsworth came to this time. — К этому времени подошел Эйнсворт.
3) отношения достижения цели, результата, эффекта
а) выражает цель деятельности для, под
The captain came to our rescue. — Капитан пришел к нам на помощь.
The indispensable means to our end. — Необходимые средства для достижения нашей цели.
You sit down to Scripture at your bureau. — Засядь-ка за Писание у себя в кабинете.
Having laid down a few acres to oats. — Отведя несколько акров под овес.
The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются.
б) конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат
He had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело.
To his astonishment. — К его удивлению.
To light those buildings by electricity, to the total exclusion of gas. — Освещать эти здания электричеством, что приведет к полному отказу от газа.
But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что против него борется и сама пациентка.
The glasses are all to bits. — Стекла все вдребезги разбиты.
в) по отношению к, в отношении к
Instead of marrying Torfrida, I have more mind to her niece. — Вместо того чтобы жениться на Торфриде, я скорее склоняюсь к ее племяннице.
This lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю.
The high-born poet which had Sackville to father. — Поэт благородного происхождения, чей отец был Сэквилл.
4) со словами, выражающими объем, степень, размер
Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood. — Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови.
He was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минут.
The bishops were hostile to a man. — Все епископы были враждебно настроены по отношению к людям.
Gallant, courteous, and brave, even to chivalry. — Галантный, вежливый и бесстрашный, почти до рыцарства.
She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения.
The schoolroom was hot to suffocation. — В классе было так жарко, что можно было задохнуться.
5) в значении добавки, добавления, приложения
а) под, к, вместе с; у
It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю.
I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу.
One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края.
Without clothing to his back, or shoes to his feet. — Ему нечем спину прикрыть, и на ноги нечего надеть.
- ride to hounds
б) о музыке
There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию "La Belle Catharine".
в) к
My lips might freeze to my teeth. — У меня губы сейчас к зубам примерзнут.
To that opinion I shall always adhere. — Я всегда буду придерживаться этих взглядов.
г) для
Courage is the body to will. — Смелость - плоть для воли.
The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента.
д) у, в ( как свойство, характеристика )
Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чем здесь веселье
There's a lot to him that doesn't show up on the surface. — В нем есть многое, что не видно на поверхности.
6) отношение к стандарту, точке отсчета
а) для, при, по сравнению с, на фоне
It was so thick to its length. — При ее длине эта штука была очень толстая.
Now, pretty well to what they had been. — Теперь они чувствуют себя гораздо лучше, по сравнению с тем, что с ними было.
Strangely contrasted to the chill aspect of the lake. — Странно контрастирующий с леденящим видом озера.
б) к ( о соотношении сил )
Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза.
Mr. Gladstone's motion was carried by 337 to 38. — Предложение г-на Гладстона прошло 337 голосами за при 38 голосах, поданных против .
Odds are ten to three. — Ставки десять к трем.
в) по, для, в соответствии с
He dresses to the fashion. — Он одевается по моде.
Temple is not a man to our taste. — Темпл нам не симпатичен.
Men were noodles to her. — Для нее все мужчины были слабаки.
To all appearance. — Судя по всему.
He has not been here to-day to my knowledge. — Насколько я знаю, сегодня его здесь не было.
г) к, в отношении, по поводу
What will Doris say to it? — Что на это скажет Дорис?
д) с, к, по отношению к
Inclined to the horizon. — Наклоненный к горизонту.
He was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.
7) скорее аффективные значения
а) переход к какой-л. деятельности
Let's to it presently. — Давайте теперь обратимся к этому.
Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу!
б) причинение кому-л. или чему-л. чего-л.
I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его.
His father's unmerciful use of the whip to him. — Отец нещадно охаживал его кнутом.
Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him. — У Клодия давно были к королю счеты за то, что тот не выкупил его.
в) обращение к кому-л.
Did you not mark a woman, my son rose to? — Разве ты не заметил ту женщину, которую поприветствовал мой сын?
A hymn in hexameters to the Virgin Mary. — Гекзаметрический гимн в честь Девы Марии.
Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним!
With continual toasting healths to the Royal Family. — С бесконечными тостами за здравие королевской фамилии.
г) реакция на что-л.
The dead leaf trembles to the bells. — Колокольный звон колышет мертвые листья.
All the throng who have danced to a merry tune. — Все те, что танцевали под развеселые мелодии ( Питер Хэммилл, "Детская вера во взросление" )
8) синтаксические функции утраченного дательного падежа
а) обозначает реципиента
Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падет на нас.
Having a Son born to him. — У него родился сын.
We had the railway-carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон.
They acted under no authority known to the law. — Они действовали по праву, которого не знает закон.
б) обозначает носителя эмоции
To these men Luther is a papist, and Caluin is the right prophet. — Для этих людей Лютер папист, а Кальвин - истинный пророк.
To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд.
It means a great deal to him. — Для него это много значит.
в) указывает объект чувства
That natural horror we have to evil. — Наше естественное отвращение ко злу.
Bacchus is a friend to Love. — Вакх друг любви.
That homage to which they had aspired. — Почести, к которым они стремились.
г) указывает на ссылку или источник
I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это.
Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр.
д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект
We fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство.
This day's paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам.
To admit Roman Catholics to municipal advantages. — Предоставить католикам городские привилегии.
е) фин. вводит статью расхода
To Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов.
To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов.
ж) вводит лиц, использующих какое-л. стандартное именование или выражение
Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри.
Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.
2. нареч.
1)
а) направление, прямо может не переводиться
to run to and fro — бегать взад-вперед
Three young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совенка с перьями, развернутыми не туда.
б) мор. строго по ветру, следуя направлению ветра
2)
а) физический контакт, соприкосновение
to set to one's seal — поставить собственную печать
The door snapped to. — Дверь захлопнулась.
I can't get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука.
б) перен. приведение в какое-л. состояние
to bring to with smelling salts — привести в сознание при помощи нюхательных солей
The horses are to. — Лошади готовы.
He will stand to. — Он будет настороже. (букв.: Он будет в состоянии повышенной готовности / внимательности.)
3) близко, возле, около, рядом
I wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе.
Syn:
by 2.
3. частица
1) приинфинитивная частица
You have to help him. — Тебе нужно помочь ему.
2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив
I kept on, I had to. — Но я прошел дальше, я был должен.
I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого.
•
Gram:
To-infinitive
To-infinitive after adjective or noun