1. предл. (выражает общее отношение заключенности в каких-л. рамках (понимаемых крайне широко)) 1) (местные отношения) а) внутри, в, на (не выходя за границы реального или воображаемого предмета, сооружения, места и т.д) dried in a furnace — высушенный в горниле His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл. I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности. They are in the open sea. — Они в открытом море. Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи. The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе. A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово. She bathes in water. — Она купается в воде. Thou (- you) wilt (- will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли. Groping in the dark. — Ползая во тьме. Planting his potatoes in the rain. — Сажая картошку под дождем. б) из, среди, как часть (также с числительными, словами, выражающими количество и т. д.) Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять. A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт. The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме. - in parts - in places в) в, во что-л. завернутый, одетый (в широком смысле); выражается также падежами A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре. I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят. During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке. г) движение, направление: в, внутрь, в центр и т. д. The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь. He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки. д) первый компонент слов со значением "внутренний, не выходящий за пределы" (процесса, организации и т. д.) Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения. In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери. For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ. Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства. 2) временные отношения а) о протекании процесса в определенный период времени: в, в течение In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю. He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган. Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена. Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра. All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии. No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время. б) выражает ограниченность процесса определенным временем: за; через Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть. From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту. By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю. He died in three months. — Он умер через три месяца; не прошло и трех месяцев, как он умер. I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда. The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море. в) на протяжении какого-л. времени; предлог обычно не переводится It had not been practiced in some hundreds of years. — Уже несколько сотен лет так никто не поступал. He was hungry as he had not been in months. — Последний раз он был так голоден много месяцев назад. Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис. 3) материально-качественные отношения а) из (о материале, из которого что-л. изготовлено; может прямо не переводиться) A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади. A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата. б) об объеме, количестве In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны. Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут. Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах. в) об использовании чего-л. в качестве чего-л., как замена чего-л. She thus in answer spake (- spoke). — В ответ она сказала так. He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки. 4) об отношении содержания чего-л. в чем-л., вхождения куда-л. а) досягаемость All is in my sight. — Все доступно моему взору. б) содержание, смысл The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов. It was in newspapers. — Об этом писали в газетах. в) о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве чего-л. или кого-л. The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного. The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще. I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, чем это так заинтересовало миссис Плам. We were completely outshone. I tell you, we were not in it, not anywhere near being in it! — Нас полностью затмили. Я говорю тебе, мы просто были вне игры, мы были последние из аутсайдеров! I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко. All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают! г) о вхождении в какое-л. общество, круг, посвященности в какую-л. тайну и т. д., участии в чем-л. A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии. Mind I'm in it. — Помни, я в деле. I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду. To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом. д) отношение обладания (способностью, правом, властью и т. д.), чаще с личными местоимениями; переводится в зависисмости от контекста The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю. It is in me to punish thee (- you). — У меня есть право тебя наказывать. His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе. Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство. The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц. 5) отношения занятости в каком-л. процессе а) охваченность чем-л., нахождение в каком-л. состоянии; предлог может не переводиться Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. — Мы идем по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны (П.Хэммилл, "Тихий угол, пустая сцена") All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря. Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Ее влюбился в нее еще тогда, когда впервые ее увидел. You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке (с глазу на глаз). The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперед. Sheep in kid. — Собирающиеся ягниться овцы. Cow in milk. — Дойная корова. б) о профессии или деятельности, также о процессе The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют. In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить. They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо таки до убийств. He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку. в) способ действия и т. п., переводится обычно наречиями или наречными оборотами, также по смыслу; употребления часто сходны с аналогичными предлога with In the manner anciently used. — Способом, известным с древности. He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам. He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля. Among the trees in pairs they rose, they walked. (John Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (Пер. А. Штейнберга) A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб. He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мертвом языке, папа Григорий I на живом. A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом. Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста. 6) самое общее отношение связи, предлог здесь скорее условен а) с возвратными местоимениями для, внутри; само по себе Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе. The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив. б) во имя, ради, также в ряде случаев в, которое является калькой с латинского и греческого и не передает смысла, см. первый пример; чаще всего в религиозной литературе и Библии As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. — Как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут (1 Кор 15-22). Blessed are the dead men, that die in the Lord. — Благословенны все мертвые, умирающие во имя Господа (Откр. 14-13 ). в) по отношению к чему-л., что касается кого-л. или чего-л.; в чьем-л. лице, также о театральной роли; может прямо не переводиться Sir Guyom in whom I set forth Temperance. — Сэр Гийом, в образе которого я вывожу умеренность (из письма Спенсера). I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта. Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор! How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля! All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии. • Gram: in 2. нареч. 1) внутри; внутрь a coat with furry side in — дубленка (мех находится внутри) •• Long skirts are in now. — Теперь в моде длинные юбки. to be (stay, stop, live) in there (here) — быть (оставаться, останавливаться, жить) там (здесь) to drop / go in on smth. — принимать участие в чем-л. to go (come, get) in there (here) — идти (приходить, добираться) туда (сюда) - be in for smth. - in and out 2) рядом, поблизости Syn: near 2. 3. сущ. 1) а) (the ins) полит.; разг. политическая партия, находящаяся у власти - ins and outs б) высокопоставленный чиновник 2) влияние, воздействие the same sort of in — такое же воздействие Syn: influence 1., pull 1. 4. прил. 1) а) расположенный внутри б) внутренний, для внутреннего пользования in information — внутренняя (секретная) информация • Syn: inner 2) разг. находящийся у власти - in party 3) а) направленный внутрь б) приближающийся, прибывающий I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд. Syn: incoming 2. 4) а) модный the in thing to do — самое модное увлечение б) поддающийся влиянию новизны (о людях)
IN
Англо-русский перевод IN
English-Russian dictionary of common lexis. Англо-Русский словарь общей лексики. 2005