TO


Англо-русский перевод TO

1. предл. 1) местные и пространственные значения а) выражает движение к какой-л. точке и достижение ее, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями к, в, тж. перен. Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбур the first train to London — первый поезд в Лондон, на Лондон Come here to me. — Подойди сюда ко мне. when he came to the crown — когда он взошел на престол to trace how the stories came to Spain — отследить, как вести об этом попали в Испанию б) значение направления в какую-л. сторону к, на Standing with his back to me. — Стоя спиной ко мне. He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу. The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше. в) выражает предел движения, протяжения в пространстве до protestant to the backbone — протестант до мозга костей The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за 32. It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль. г) выражает нахождение где-л. в, на Stayed to Canfields all night. — Оставался в Кенфилдс всю ночь. Were you ever to the Botanic Gardens? — Ты когда-нибудь бывал в Ботаническом Саду? д) выражает соположение, соприкосновение к, у He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене. His mouth to my mouth. — Его рот касался моего. They will find everything ready to their hands. — У них все будет под рукой. 2) временные отношения; временной предел, окончание срока к, до The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля. The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести. How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр? It was exactly a quarter to four o'clock. — Было ровно без четверти четыре. Ainsworth came to this time. — К этому времени подошел Эйнсворт. 3) отношения достижения цели, результата, эффекта а) выражает цель деятельности для, под The captain came to our rescue. — Капитан пришел к нам на помощь. The indispensable means to our end. — Необходимые средства для достижения нашей цели. You sit down to Scripture at your bureau. — Засядь-ка за Писание у себя в кабинете. Having laid down a few acres to oats. — Отведя несколько акров под овес. The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются. б) конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат He had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело. To his astonishment. — К его удивлению. To light those buildings by electricity, to the total exclusion of gas. — Освещать эти здания электричеством, что приведет к полному отказу от газа. But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что против него борется и сама пациентка. The glasses are all to bits. — Стекла все вдребезги разбиты. в) по отношению к, в отношении к Instead of marrying Torfrida, I have more mind to her niece. — Вместо того чтобы жениться на Торфриде, я скорее склоняюсь к ее племяннице. This lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю. The high-born poet which had Sackville to father. — Поэт благородного происхождения, чей отец был Сэквилл. 4) со словами, выражающими объем, степень, размер Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood. — Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови. He was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минут. The bishops were hostile to a man. — Все епископы были враждебно настроены по отношению к людям. Gallant, courteous, and brave, even to chivalry. — Галантный, вежливый и бесстрашный, почти до рыцарства. She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения. The schoolroom was hot to suffocation. — В классе было так жарко, что можно было задохнуться. 5) в значении добавки, добавления, приложения а) под, к, вместе с; у It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю. I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу. One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края. Without clothing to his back, or shoes to his feet. — Ему нечем спину прикрыть, и на ноги нечего надеть. - ride to hounds б) о музыке There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию "La Belle Catharine". в) к My lips might freeze to my teeth. — У меня губы сейчас к зубам примерзнут. To that opinion I shall always adhere. — Я всегда буду придерживаться этих взглядов. г) для Courage is the body to will. — Смелость - плоть для воли. The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента. д) у, в (как свойство, характеристика) Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чем здесь веселье There's a lot to him that doesn't show up on the surface. — В нем есть многое, что не видно на поверхности. 6) отношение к стандарту, точке отсчета а) для, при, по сравнению с, на фоне It was so thick to its length. — При ее длине эта штука была очень толстая. Now, pretty well to what they had been. — Теперь они чувствуют себя гораздо лучше, по сравнению с тем, что с ними было. Strangely contrasted to the chill aspect of the lake. — Странно контрастирующий с леденящим видом озера. б) к (о соотношении сил) Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза. Mr. Gladstone's motion was carried by 337 to 38. — Предложение г-на Гладстона прошло 337 голосами за при 38 голосах, поданных против . Odds are ten to three. — Ставки десять к трем. в) по, для, в соответствии с He dresses to the fashion. — Он одевается по моде. Temple is not a man to our taste. — Темпл нам не симпатичен. Men were noodles to her. — Для нее все мужчины были слабаки. To all appearance. — Судя по всему. He has not been here to-day to my knowledge. — Насколько я знаю, сегодня его здесь не было. г) к, в отношении, по поводу What will Doris say to it? — Что на это скажет Дорис? д) с, к, по отношению к Inclined to the horizon. — Наклоненный к горизонту. He was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу. 7) скорее аффективные значения а) переход к какой-л. деятельности Let's to it presently. — Давайте теперь обратимся к этому. Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу! б) причинение кому-л. или чему-л. чего-л. I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его. His father's unmerciful use of the whip to him. — Отец нещадно охаживал его кнутом. Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him. — У Клодия давно были к королю счеты за то, что тот не выкупил его. в) обращение к кому-л. Did you not mark a woman, my son rose to? — Разве ты не заметил ту женщину, которую поприветствовал мой сын? A hymn in hexameters to the Virgin Mary. — Гекзаметрический гимн в честь Девы Марии. Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним! With continual toasting healths to the Royal Family. — С бесконечными тостами за здравие королевской фамилии. г) реакция на что-л. The dead leaf trembles to the bells. — Колокольный звон колышет мертвые листья. All the throng who have danced to a merry tune. — Все те, что танцевали под развеселые мелодии (Питер Хэммилл, "Детская вера во взросление") 8) синтаксические функции утраченного дательного падежа а) обозначает реципиента Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падет на нас. Having a Son born to him. — У него родился сын. We had the railway-carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон. They acted under no authority known to the law. — Они действовали по праву, которого не знает закон. б) обозначает носителя эмоции To these men Luther is a papist, and Caluin is the right prophet. — Для этих людей Лютер папист, а Кальвин - истинный пророк. To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд. It means a great deal to him. — Для него это много значит. в) указывает объект чувства That natural horror we have to evil. — Наше естественное отвращение ко злу. Bacchus is a friend to Love. — Вакх друг любви. That homage to which they had aspired. — Почести, к которым они стремились. г) указывает на ссылку или источник I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это. Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр. д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект We fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство. This day's paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам. To admit Roman Catholics to municipal advantages. — Предоставить католикам городские привилегии. е) фин. вводит статью расхода To Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов. To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов. ж) вводит лиц, использующих какое-л. стандартное именование или выражение Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри. Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно. 2. нареч. 1) а) направление, прямо может не переводиться to run to and fro — бегать взад-вперед Three young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совенка с перьями, развернутыми не туда. б) мор. строго по ветру, следуя направлению ветра 2) а) физический контакт, соприкосновение to set to one's seal — поставить собственную печать The door snapped to. — Дверь захлопнулась. I can't get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука. б) перен. приведение в какое-л. состояние to bring to with smelling salts — привести в сознание при помощи нюхательных солей The horses are to. — Лошади готовы. He will stand to. — Он будет настороже. (букв.: Он будет в состоянии повышенной готовности / внимательности.) 3) близко, возле, около, рядом I wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе. Syn: by 2. 3. частица 1) приинфинитивная частица You have to help him. — Тебе нужно помочь ему. 2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив I kept on, I had to. — Но я прошел дальше, я был должен. I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого. • Gram: To-infinitive To-infinitive after adjective or noun

English-Russian dictionary of common lexis.      Англо-Русский словарь общей лексики.