AMERICAN AND BRITISH ENGLISH: SPELLING


Англо-русский перевод AMERICAN AND BRITISH ENGLISH: SPELLING

Различия американского и британского вариантов английского языка в правописании ^ American and British English Некоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии 1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на -our, в американском варианте, как правило, имеют на конце -or colour (брит.) - color (амер.) — цвет harbour (брит.) - harbor (амер.) — гавань armour (брит.) - armor (амер.) — доспехи armoury (брит.) - armory (амер.) — арсенал (Исключение: glamour (брит.) - glamour / glamor (амер.) — чары) 2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re, как правило, в американском варианте имеют на конце -er centre (брит.) - center (амер.) — центр calibre (брит.) - caliber / calibre (амер.) — калибр manoeuvre (брит.) - maneuver (амер.) — маневр 3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания -ise и -yse на конце глаголов и -isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize, -yze и -ization realise (брит.) - realize (амер.) — реализовывать catalyse (брит.) - catalyze (амер.) — катализировать colonisation (брит.) - colonization (амер.) — колонизация (Исключения: advertise — рекламировать, apprise — извещать, compromise — заключать копромисс, surmise — предполагать, capsize - опрокидываться (о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах) 4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоения counsellor (брит.) - counselor / counsellor (амер.) — советник equalling (брит.) - equaling / equalling (амер.) — равняющийся travelled (брит.) - traveled / travelled (амер.) — путешествовал worshipper (брит.) - worshiper / whorshipper (амер.) — поклонник 5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll, в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения). Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласной enrolment (брит.) - enrollment (амер.) — запись в список thraldom (брит.) - thralldom / thraldom (амер.) — рабство enthral (брит.) - enthrall / enthral (амер.) — порабощать wilful (брит.) - willful (амер.) — преднамеренный appal (брит.) - appall / appal (амер.) — ужасать distil (брит.) - distill / distil (амер.) — перегонять (жидкость) fulfil (брит.) - fulfill / fulfil (амер.) — выполнять 6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на -ogue, в американском варианте могут иметь на конце -og analogue (брит.) - analog / analogue (амер.) — аналог synagogue (брит.) - synagog / synagogue (амер.) — синагога 7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe, ae. В американском варианте они обычно упрощаются до e foetal (брит.) - fetal / foetal (амер.) — эмбриональный homoeopath (брит.) - homeopath (амер.) — гомеопат gynaecology (брит.) - gynecology (амер.) — гинекология leukaemia (брит.) - leukemia (амер.) — лейкемия paedagogy (брит.) - pedagogy (амер.) — педагогика 8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-°Џ(†)­], двоякое написание: -ction или -xion, в американском варианте принято только -ction connection / connexion (брит.) - connection (амер.) — связь reflection / reflexion (брит.) - reflection (амер.) — отражение 9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на -ence, в американском варианте, как правило, имеют на конце -ense defence (брит.) - defense (амер.) — защита licence (брит.) - license (амер.) — лицензия offence (брит.) - offense (амер.) — оскорбление practice (брит.) - practise / practice (амер.) — практика pretence (брит.) - pretense / pretence (амер.) — притворство (тж. vice (брит.) - vise (амер.) — тиски) 10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на -edge, в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражается abridgement (брит.) - abridgment (амер.) — сокращение acknowledgement (брит.) - acknowledgment (амер.) — признание fledgeling (брит.) - fledgling (амер.) — птенец judgement (брит.) - judgment (амер.) — приговор (тж. ageing (брит.) - aging (амер.) — старение) 11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно. book-keeper (брит.) - bookkeeper (амер.) — бухгалтер flower-girl (брит.) - flower girl (амер.) — цветочница 12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности: axe (брит.) - ax / axe (амер.) — топор behove (брит.) - behoove (амер.) — надлежать cheque (брит.) - check (амер.) — банковский чек cosy (брит.) - cozy / cosy (амер.) — уютный doughnut (брит.) - donut (амер.) — пончик draught (брит.) - draft (амер.) — отбор, чертеж grey (брит.) - gray / grey (амер.) — серый jail / gaol (брит.) - jail (амер.) — тюрьма jewellery (брит.) - jewelry (амер.) — драгоценности kerb (брит.) - curb (амер.) — обочина mould (брит.) - mold (амер.) — плесень; шаблон moustache (брит.) - mustache / moustache (амер.) — усы omelette (брит.) - omelet (амер.) — омлет plough (брит.) - plow (амер.) — плуг pyjamas (брит.) - pajamas (амер.) — пижама programme (брит.) - program (амер.) — программа rouble (брит.) - ruble (амер.) — рубль speciality (брит.) - specialty (амер.) — специальность storey (брит.) - story (амер.) — этаж sulphur (брит.) - sulfur (амер.) — сера tyre (брит.) - tire (амер.) — шина whisky (из Шотландии) - whiskey (из Ирландии или Америки) — виски • — Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks. — Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме см. Comma in simple sentence, 6.

English-Russian grammatical dictionary.      Англо-Русский грамматический словарь.