DEAD


Англо-русский перевод DEAD

1. [ded] n

1. (the ~) собир. мёртвые, умершие, покойники

the ~ and the living - мёртвые и живые

to rise from the ~ - восстать из мёртвых

to raise smb. from the ~ - воскресить кого-л.

2. глухая пора

the ~ of winter - глухая зимняя пора

in /at/ the ~ of night - глубокой ночью, в глухую полночь

3. разг. см. ~ letter 2

4. сл. см. ~-beat1

5. pl горн. пустая порода

2. [ded] a

1. 1) мёртвый; умерший; дохлый

~ body - труп

~ cat - дохлая кошка [ см. тж. ~ cat]

to drop /to fall/ ~ on the floor - замертво упасть на пол

to shoot smb. ~ - застрелить кого-л.

to beat smb. ~ - забить кого-л. (насмерть)

he is ~ and gone - он давно умер [ см. тж. 9, 1)]

he is ~ and done for - он умер, с ним всё кончено

he is a ~ man - ≅ ему крышка, он приговорён, ему конец

2) связанный со смертью

~ list - список погибших

~ news - известие о смерти; чёрная весть

~ march - похоронный марш

3) безжизненный; как у мертвеца

~ eyes - мертвенный /тусклый/ взор

a face ~ with fright - лицо, помертвевшее от страха

4) погибший, кончившийся

the past is ~ - прошлого не вернёшь

my doubts are ~ - мои сомнения рассеялись

2. 1) увядший; погибший

~ flowers - увядшие цветы

~ leaves - засохшие листья

2) из сухих листьев, веток и т. п.

~ hedge /fence/ - забор из хвороста, плетень

3. неодушевлённый, неживой

~ matter - неживая материя; неорганическое вещество

4. лишённый признаков жизни, бесплодный, пустой

~ sand - бесплодные пески

~ soil - бесплодная почва, мёртвая земля

5. онемевший, потерявший чувствительность

my fingers have gone ~ - у меня онемели /затекли/ пальцы

his feet have gone ~ - он перестал чувствовать ступни

6. бесчувственный, безразличный; слепой или глухой ( к чему-л. )

~ to shame - бесстыдный, забывший всякий стыд

~ to all feelings - бесчувственный, чёрствый

he is ~ to reason - он глух к голосу рассудка

he is ~ to pity - ему неведомо чувство жалости

7. негодный, непригодный, утративший основное свойство или функцию, потерявший силу

~ match - негодная, незагоревшаяся спичка

~ steam - отработанный пар

~ street - тупик

~ track - заброшенная /неиспользуемая/ дорога

~ mine - заброшенная /выработанная/ шахта

~ volcano - потухший вулкан

~ ball - слабый /неупругий/ мяч [ см. 17 и ♢ ]

~ tube of toothpaste - пустой тюбик из-под зубной пасты

~ channel - слепой рукав реки; старица; заводь

~ capital [stock] - мёртвый капитал [инвентарь]

the river is ~ - река пересохла

the line has gone ~ - (телефонная) линия отключилась, телефон отключился

the phone went ~ - трубку повесили

her lips have gone ~ - она перестала отвечать на его поцелуи, её губы стали мёртвыми

8. 1) безвкусный

~ beer - безвкусное пиво

~ wine - пресное вино

2) погасший, потухший

~ cigar - потухшая сигара

~ coal - погасшие /остывшие/ угли

3) фальшивый, ложный

~ door - фальшивая /ложная/ дверь

9. 1) недействующий, вышедший из употребления; устаревший

~ forms - отжившие формы

~ law - недействующий /утративший силу/ закон

~ customs - обычаи, ушедшие /канувшие/ в прошлое

~ and gone - давно прошедший, вышедший из употребления [ см. тж. 1, 1)]

2) вымерший, древний

~ village - древнее поселение

~ language - мёртвые языки

10. 1) глухой ( о звуке )

2) тусклый

~ surface - тусклая /матовая/ поверхность

~ gold - матовое золото

~ colour - мертвенный /тусклый, неяркий/ цвет [ см. тж. ~ colour]

11. 1) вялый, апатичный

~ response - вялая реакция

~ description - невыразительное описание

2) оцепенелый

12. глухой; унылый, однообразный, скучный

~ season - мёртвый сезон; глухая пора

~ hours of the night - глухие часы ночи

business begins to grow ~ - начинается застой в делах

13. 1) лишённый движения, неподвижный; недвижный, недвижимый, застывший

~ air - застывший воздух

2) не двигающийся, стоящий на месте

he has gone ~ - он остановился как вкопанный

3) остановившийся; бездействующий:

~ needle - неподвижная магнитная стрелка

~ spindle - тех. неподвижный вал

~ motor - заглохший двигатель

to make ~ - эл. обесточить, выключить

14. эмоц.-усил. полный, совершенный, глубокий, крайний

~ stop - полная остановка

he came to a ~ stop - он остановился как вкопанный

~ sleep - мёртвый /непробудный/ сон

~ faint - глубокий обморок; потеря сознания

to fall in a ~ faint - упасть без чувств /замертво/

~ hush /silence/ - мёртвая тишина

~ calm - мёртвый штиль

~ certainty - полная уверенность

~ secret - великая тайна

in ~ earnest - совершенно серьёзно

I am in ~ earnest - я совсем не шучу, мне не до шуток

~ failure /frost/ - полная неудача, полный провал; фиаско

15. эмоц.-усил. смертельно, ужасно

to be ~ with hunger - умирать с голоду; быть голодным как волк

to be ~ with cold - промёрзнуть до костей

16. ком. убыточный

~ loss - чистая потеря, чистый убыток

~ rent - рента, выплачиваемая арендатором независимо от того, разрабатывает он арендуемые недра или нет

~ loan - убыточный заём

17. спорт. вышедший из игры

~ ball - мяч, который не засчитывается [ см. тж. 7 и ♢ ]

18. юр. лишённый прав; поражённый в правах

19. физ. поглощающий звуки

20. полигр. негодный; использованный

21. 1) горн. непроветриваемый ( о выработке )

2) застойный ( о воздухе ); неподвижный ( о текущей среде )

22. горн. пустой, не содержащий полезного ископаемого; непродуктивный

~ rock /ground/ - пустая порода

~ coal - некоксующийся уголь

23. эл. не находящийся под напряжением, выключенный

~ wire - отключённый провод

~ contact - разомкнутый контакт

♢ ~ ball - верный мяч ( гольф ) [ см. тж. 7 и 17]

~ shot - а) меткий выстрел; б) стрелок, не делающий промаха; снайпер

he was the ~est shot in the county - он был лучшим стрелком в графстве

~ dog - сл. а) ни на что не годный, никчёмный человек; б) ненужная вещь

~ duck - амер. конченный человек

~ marines - пустые винные бутылки

~ spit - точная копия ( кого-л., чего-л. )

Dead Sea Apple /Fruit/ - красивый, но гнилой плод

~ above the ears, ~ from the neck up - амер. сл. ≅ глуп как пробка

~ to the world - а) в бесчувственном состоянии, без сознания; б) спящий мёртвым сном; в) мертвецки пьяный

~ as a door-nail /as a herring, as mutton, as four o'clock, as a nit/ - а) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; б) вышедший из употребления, исчезнувший без следа; утративший силу, превратившийся в мёртвую букву ( о договоре и т. п. )

~ in the water - а) мор. потерявший ход, без хода ( о судне ); б) на мели, в безвыходном положении

over my ~ body! - (только) через мой труп, ни за что на свете!; этому не бывать!

not to be seen ~ - лучше умереть, чем ...; испытывать омерзение ( к чему л. )

more ~ than alive - смертельно усталый

~ men don't bite /don't tell tales/, ~ men tell no tales - посл. мёртвый не скажет

3. [ded] adv

1. эмоц.-усил. до смерти, крайне; совершенно

~ asleep - спящий мёртвым /непробудным/ сном

~ broke - обанкротившийся, разорившийся в пух и прах

~ straight - идеально прямой

~ sure - полностью /абсолютно/ уверенный

~ calm - совершенно спокойный

~ drunk - мертвецки пьяный; в стельку пьяный

~ small - крохотный

~ tired - уставший до смерти

~ gone on smb. - безумно /по уши/ влюблённый в кого-л.

to cut smb. ~ - полностью игнорировать кого-л.; не обращать никакого внимания на /не замечать/ кого-л.; бойкотировать кого-л.

2. точно, ровно, прямо

~ square hole - абсолютно квадратное отверстие

~ against - решительно против

I'm ~ against this plan - я решительно против этого плана

~ ahead - точно вперёд

in 28 seconds ~ - ровно через /в/ 28 секунд

coming ~ towards us - идущий прямо на нас

3. не двигаясь

to stop ~ - прирасти к месту

4. [ded] v диал.

1. 1) умирать

2) терять силы

3) охлаждаться

2. губить, умерщвлять

3. лишать жизненной силы, ослаблять, заглушать

Апресян Ю.Д., Медникова Э.М.. New big English-Russian dictionary Apresyan, Mednikova.      Новый большой Англо-Русский словарь Апресян, Медникова.