BUSINESS


Англо-русский перевод BUSINESS

transcription, транскрипция: [ ʹbıznıs ]

n

1. 1) дело, постоянное занятие, специальность

your name? ~? place of address? - ваша фамилия? занятие /чем занимаетесь/? адрес?

what's his ~ - что он делает?, чем он занимается?

his ~ was that of a solicitor [of a stockbroker, of a tailor] - он был поверенным [биржевым маклером, портным]

his ~ is selling motor-cars - он торгует машинами

to make a ~ of smth. - превратить что-л. в профессию

2) дело, работа

~ address - служебный адрес

~ hours - рабочие часы, часы работы ( учреждения, предприятия и т. п. )

~ letter - деловое письмо

~ correspondence - коммерческая корреспонденция

~ call /visit/ - деловой визит

~ meeting - рабочее совещание

a man of ~ - деловой человек

to go to ~ - ходить на работу [ ср. тж. 3, 1)]

to get /to come/ down to ~ - взяться за дело, взяться за работу

you call it pleasure, I call it ~ - вы называете это развлечением, я же считаю это работой

are you here on ~? - вы здесь по делу?

what is your ~ here? - зачем вы сюда пришли?; что вам здесь надо?

what's your ~ with him? - зачем он вам нужен?, по какому вопросу вы хотите его видеть?

I asked him his ~ - я спросил его, что ему нужно /по какому делу он пришёл/

what a ~ it is! - трудное это дело!

3) повестка дня ( тж. the ~ of the day, the ~ of the meeting)

(any) other ~ - разное, прочие вопросы ( в повестке дня )

2. дело, обязанность, долг, назначение; круг обязанностей

a doctor's [a barrister's, a teacher's] ~ - обязанности доктора [юриста, учителя]

a soldier's ~ is to defend his country - долг солдата - защищать свою страну

it is part of a professor's ~ - это входит в обязанности преподавателя

to go about /to attend to/ one's ~ - заниматься своим делом, не вмешиваться в чужие дела

that's no ~ of yours - это вас не касается, это не ваше дело

what ~ is that of yours? - какое ваше дело?, что вы вмешиваетесь?

mind your own ~ - занимайтесь своим делом, не вмешивайтесь в чужие дела

to make it one's ~ - считать ( что-л. ) своей святой обязанностью /своим кровным делом/

you have (got) no ~ to be here - вы не имеете права присутствовать здесь

it is nobody's ~ - это никого не касается

3. 1) торговля, коммерческая деятельность, бизнес

retail [wholesale, slack] ~ - розничная [оптовая, вялая] торговля

~ failure - банкротство, крах

~ relations - а) деловые отношения; б) торговые связи

~ depression - застой в торговле; экономическая депрессия; экономический кризис

~ circles /quarters/ - торговые /деловые, коммерческие/ круги

library ~ - коммерческая библиотека

government and ~ - правительство и деловые круги

a line of ~ - торговая специальность или специализация

the general stagnation of ~ - общий застой торговли

the ~ part of the town - торговый центр города

not strict ~ - не по правилам торговли

to be in the wool ~ - торговать шерстью

to go into ~ - заняться торговлей, стать торговцем [ ср. тж. 1, 2)]

to engage in ~ - амер. заняться торговлей

to do ~ - заниматься коммерцией, быть коммерсантом

to carry on ~ in coffee [rice, wool, furs] - вести торговлю кофе [рисом, шерстью, мехами]

to transact one's ~ through a bank - вести свои дела через банк

to be out of ~ - обанкротиться

to be in the theatre ~ - быть владельцем зрелищных предприятий

2) торговое дело, коммерческое предприятие, фирма

banking ~ - банковское дело, банк

a partner in the ~ - компаньон в торговом деле /в фирме/

to buy [to sell] a ~ - купить [продать] торговое предприятие

to set up in ~ - начать торговое дело

3) торговая, коммерческая сделка

a good stroke /piece/ of ~ - удачная сделка

4. разг. дело, вопрос, случай

a funny [shady, queer] ~ - странное [тёмное, подозрительное] дело

an ugly [a silly] ~ - безобразная [глупая] история

a deplorable ~ - прискорбный случай

a pretty ~! - хорошенькое дельце!

a pretty piece of ~, isn't it! - хорошенькая история - нечего сказать!; вот так история!

I'm tired of the whole ~! - мне всё это надоело!

5. театр.

1) игра, мимика

this part has a good deal of comic ~ as played by him - он вносит комический элемент в исполнение этой роли

2) актёрские атрибуты, приспособления

6. уст. отношения, связи ( с кем-л. )

7. [ʹbızınıs] уст. занятость; усердие

8. амер. клиентура, покупатели; публика

to play to enormous ~ - выступать перед огромной аудиторией

9. эвф. «серьёзное дело» ( дефекация )

10. эвф. «занятие», проституция

♢ the ~ - амер. сл. наказание; взбучка

to give smb. the ~ - избить /исколошматить/ кого-л.

big ~ - крупный капитал

good ~! - здорово!

monkey ~ - амер. разг. а) валяние дурака; бессмысленная работа; б) шутливая выходка; штучки, фокусы

no monkey ~! - без фокусов!, без глупостей!

~ as usual - замалчивание трудностей или проблем; ≅ всё в порядке

to know one's own ~ - не вмешиваться в чужие дела

to mean ~ - а) говорить серьёзно, не шутить; б) собираться решительно действовать; не ограничиваться словами

❝Any Other Business❞ - «Разное» ( в повестке дня )

to do the ~ for - разделаться с кем-л., отделаться от кого-л. раз и навсегда

that will do his ~ - а) этого с него хватит; б) это его доконает /погубит/

to send smb. about his ~ - а) прогнать /вытурить/ кого-л.; б) отчитать кого-л.; поставить кого-л. на место; в) посылать кого-л. к чёрту

~ before pleasure - сперва работа, потом развлечения; ≅ делу время, потехе час

~ is ~ - в торговле сантименты излишни; ≅ на войне как на войне

everybody's ~ is nobody's ~ - посл. ≅ у семи нянек дитя без глазу

Апресян Ю.Д., Медникова Э.М.. New big English-Russian dictionary Apresyan, Mednikova.      Новый большой Англо-Русский словарь Апресян, Медникова.