ADVERBIAL CLAUSE OF CONCESSION


Англо-русский перевод ADVERBIAL CLAUSE OF CONCESSION

Уступительное придаточное (иначе называется adverbial clause of contrast или contrast sentence) ^ Adverbial clause 1) Придаточное предложение, называющее обстоятельства, препятствующие основному событию. а) Вводится следующими союзами: although, though, even though, even if, much as, while, whereas, ...-ever, no matter + wh-word. But the chair held, although I could hear an ominous cracking of one of the legs. — Но стул устоял, хотя я слышал, как угрожающе трещит одна из его ножек. Indeed I must say that, much as I had heard of him before and much as I had expected, he very far exceeds anything. — Я в самом деле должен признать, что как я ни наслышан о нем и сколь многого ни ожидал, он намного превосходит любые ожидания. б) Вопросительные слова на -ever вводят уступительные придаточные со значениями "как бы ни" (however), "куда бы ни" (wherever), "когда бы ни" (whenever) и т.п. "Don't get scared, whatever happens," I said. — "Не пугайся, что бы ни случилось", - сказал я. 2) adj / adv / verb + as / though Союзы as и though после прилагательного, наречия или глагола вводят уступительное придаточное со значением "как бы ни...", "какой бы ни...", "несмотря на то, какой..." (характерно для формального стиля). Такая конструкция является разновидностью инверсии при отрицательных и ограничительных значениях (см. Inversion after negatives). Dwarfed though he was, there was no suggestion of deformity about him. — Хотя он был коротышкой, в нем не было ни намека на уродство. Try as he might, he couldn't solve the problem. — Как он ни старался, он не мог решить эту задачу.

English-Russian grammatical dictionary.      Англо-Русский грамматический словарь.