I
[tıl] v
1. возделывать, обрабатывать, пахать ( землю )
to ~ the land /the earth/ - обрабатывать землю
to ~ a farm - работать на ферме
2. развивать; шлифовать ( знания, ум ); разрабатывать ( отрасль науки )
the fields (of science) ~ed by the biologists - области (науки), разрабатываемые биологами
3. амер. заниматься землепашеством, обрабатывать землю
II
1. [tıl] n
1. 1) денежный ящик, касса
2) разг. кубышка, загашник
do we have enough in the ~ for a vacation? - хватит нам на каникулы того, что есть у нас в загашнике?
2. уст. выдвижной ящик ( для драгоценностей и т. п. )
♢ to be caught with one's hand in the ~ - быть пойманным на месте преступления, быть схваченным за руку
2. [tıl] v
класть деньги в ящик, в кассу
II
[tıl] n геол.
тилль; валунная глина
IV
1. [tıl] prep
1. указывает на момент, вплоть до которого совершается действие до
~ now [then] - до сих [до тех] пор
~ tomorrow - до завтра
~ morning [evening] - до утра [до вечера]
from ... ~ - с /от/ ... до
from morning ~ night - с утра до вечера
to work ~ late at night - работать допоздна
wait ~ after the holidays - подожди до конца праздников
she read ~ dawn - она читала до рассвета
let's work ~ ten - давайте поработаем до десяти
true ~ death - верный до гроба
good-bye ~ Monday! - до понедельника!
2. указывает на момент, вплоть до которого действие не совершалось или не будет совершаться ( после отрицаний ) до, (только) после
he will not come ~ after dinner - он придёт только после обеда
he did not begin ~ 1960 - он начал только в 1960 году
he did not learn of ~ the next day - он узнал об этом только на следующий день
I have never heard of it ~ now - впервые слышу об этом
3. уст. , шотл. указывает на
1) достижение какого-л. места до
~ the end - до конца
2) достижение какого-л. результата :
he changed ~ a dragon - он превратился в дракона
2. [tıl] cj
I
вводит придаточные предложения и обстоятельственные обороты
1. указывающие на момент времени
1) вплоть до которого совершалось действие (до тех пор) пока (не)
wait ~ the rain has stopped /stops/ - подождите, пока (не) пройдёт дождь
do not leave ~ he comes - не уходите, пока он не придёт
2) вплоть до которого действие не совершалось ( обыкн. после отрицаний ) (только) после того как, прежде чем
he will not come ~ you invite him - он не придёт, пока вы его не пригласите; он придёт только после того, как вы его пригласите
we can't begin ~ he's finished - мы не можем начать, пока он не кончит
it was not ~ I saw it myself that I believed it - я поверил, только когда я сам увидел это
2. указывающие на интенсивность действия до (того, что)
to laugh ~ one cries - смеяться до слёз
II
амер. указывает на время без
five minutes ~ three - без пяти три
III диал.
1. чем
more ~ one can take - больше, чем можно взять
2. до
it seemed long ~ the dawn came - время до рассвета тянулось долго
3. в то время как, пока
enjoy the roses ~ they flourish - наслаждайтесь розами, пока они цветут
4. ( после scarcely, barely и т. п. в главном предложении ) как
he scarcely reached home ~ the rain started - не успел он добраться домой, как пошёл дождь
5. (для того) чтобы
come here ~ I see you - подойдите, чтобы я мог вас рассмотреть
♢
~ the cows come home - очень нескоро; неизвестно когда; никогда; ≅ когда рак свистнет
3. [tıl] шотл.
приинфинитивная частица, употребляющаяся вместо to