TILL


Англо-русский перевод TILL

I

[tıl] v

1. возделывать, обрабатывать, пахать ( землю )

to ~ the land /the earth/ - обрабатывать землю

to ~ a farm - работать на ферме

2. развивать; шлифовать ( знания, ум ); разрабатывать ( отрасль науки )

the fields (of science) ~ed by the biologists - области (науки), разрабатываемые биологами

3. амер. заниматься землепашеством, обрабатывать землю

II

1. [tıl] n

1. 1) денежный ящик, касса

2) разг. кубышка, загашник

do we have enough in the ~ for a vacation? - хватит нам на каникулы того, что есть у нас в загашнике?

2. уст. выдвижной ящик ( для драгоценностей и т. п. )

♢ to be caught with one's hand in the ~ - быть пойманным на месте преступления, быть схваченным за руку

2. [tıl] v

класть деньги в ящик, в кассу

II

[tıl] n геол.

тилль; валунная глина

IV

1. [tıl] prep

1. указывает на момент, вплоть до которого совершается действие до

~ now [then] - до сих [до тех] пор

~ tomorrow - до завтра

~ morning [evening] - до утра [до вечера]

from ... ~ - с /от/ ... до

from morning ~ night - с утра до вечера

to work ~ late at night - работать допоздна

wait ~ after the holidays - подожди до конца праздников

she read ~ dawn - она читала до рассвета

let's work ~ ten - давайте поработаем до десяти

true ~ death - верный до гроба

good-bye ~ Monday! - до понедельника!

2. указывает на момент, вплоть до которого действие не совершалось или не будет совершаться ( после отрицаний ) до, (только) после

he will not come ~ after dinner - он придёт только после обеда

he did not begin ~ 1960 - он начал только в 1960 году

he did not learn of ~ the next day - он узнал об этом только на следующий день

I have never heard of it ~ now - впервые слышу об этом

3. уст. , шотл. указывает на

1) достижение какого-л. места до

~ the end - до конца

2) достижение какого-л. результата :

he changed ~ a dragon - он превратился в дракона

2. [tıl] cj

I

вводит придаточные предложения и обстоятельственные обороты

1. указывающие на момент времени

1) вплоть до которого совершалось действие (до тех пор) пока (не)

wait ~ the rain has stopped /stops/ - подождите, пока (не) пройдёт дождь

do not leave ~ he comes - не уходите, пока он не придёт

2) вплоть до которого действие не совершалось ( обыкн. после отрицаний ) (только) после того как, прежде чем

he will not come ~ you invite him - он не придёт, пока вы его не пригласите; он придёт только после того, как вы его пригласите

we can't begin ~ he's finished - мы не можем начать, пока он не кончит

it was not ~ I saw it myself that I believed it - я поверил, только когда я сам увидел это

2. указывающие на интенсивность действия до (того, что)

to laugh ~ one cries - смеяться до слёз

II

амер. указывает на время без

five minutes ~ three - без пяти три

III диал.

1. чем

more ~ one can take - больше, чем можно взять

2. до

it seemed long ~ the dawn came - время до рассвета тянулось долго

3. в то время как, пока

enjoy the roses ~ they flourish - наслаждайтесь розами, пока они цветут

4. ( после scarcely, barely и т. п. в главном предложении ) как

he scarcely reached home ~ the rain started - не успел он добраться домой, как пошёл дождь

5. (для того) чтобы

come here ~ I see you - подойдите, чтобы я мог вас рассмотреть

~ the cows come home - очень нескоро; неизвестно когда; никогда; ≅ когда рак свистнет

3. [tıl] шотл.

приинфинитивная частица, употребляющаяся вместо to

Апресян Ю.Д., Медникова Э.М.. New big English-Russian dictionary Apresyan, Mednikova.      Новый большой Англо-Русский словарь Апресян, Медникова.