transcription, транскрипция: [ ˈpɪkl ]
1. сущ.
1) рассол; уксус для маринада
2) а) обыкн. мн. соленье, маринад, пикули б) соленые или маринованные огурцы
3) неприятное положение; плачевное состояние; сложная ситуация I'm in no particular pickle at present. ≈ Сейчас у меня, вроде бы, все в порядке. I could see no way out of the pickle I was in. (Stevenson) ≈ И я не видел никакого выхода из того жуткого положения, в котором я находился. Syn : plight II
4) разг., брит. озорник, шалун; своенравный человек
5) амер.; разг. опьянение
6) тех. протрава
7) уст., разг. чушь, чепуха; нелепость The rent they ask is a hundred and fifty, but that's all pickles! ≈ Они запросили 150 фунтов арендной платы, но это полный абсурд!
8) разг. непривлекательная женщина; женщина, у которой нет шансов на успех ∙ the one in a pickle is the one who's got to tickle ≈ это не моя забота; пусть беспокоится тот, кого это касается
2. гл.
1) мариновать, солить
2) мор.; ист. натирать спину солью/уксусом (после порки) I think you are pickling a rod for your own back. ≈ Мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спины.
3) тех. травить кислотой; декапировать, протравлять, морить
4) изготовлять копии (чаще всего ≈ работ знаменитых художников)
рассол, маринад - in * в маринаде; заготовленное впрок - his money is now in * его деньги лежат сейчас без движения соленья, маринады, пикули; соленые или маринованные огурцы (разговорное) неприятное положение, плачевное состояние - to be in a pretty /nice, fine, sad, sorry/ * влипнуть, попасть в переплет - I could see no way out of the * I was in я не видел выхода из переплета, в который я попал (разговорное) шалун, озорник - this little * is about nine этому маленькому шалуну лет девять (американизм) (разговорное) опьянение (американизм) (разговорное) чепуха, ерунда (техническое) протрава > to have a rod /a stick/ in * держать розгу наготове солить, мариновать - a receipt to * cabbage рецепт для солки капусты (морское) (историческое) натирать спину солью или уксусом после порки (американизм) (разговорное) губить - this will promptly * her college chances после этого ей не видать колледжа как своих ушей (американизм) подделывать картины под старину (специальное) травить кислотой, протравливать; декапировать; морить (древесину) > to * a rod for one's own back мочить розги для самого себя; рыть себе яму > to * one's nose (with drink) напиться, набраться (диалектизм) зерно - barley * ячменное зерно (диалектизм) маленькое количество - a * tea and sugar немного чаю и сахару
~ неприятное положение; плачевное состояние; to be in a pretty pickle попасть в беду
~ тех. протрава; to have a rod in pickle (for) держать розгу наготове
the one in a ~ is the one who's got to tickle = это не моя забота; пусть беспокоится тот, кого это касается
pickle мор. ист. натирать спину солью или уксусом (после порки) ~ неприятное положение; плачевное состояние; to be in a pretty pickle попасть в беду ~ амер. разг. опьянение ~ тех. протрава; to have a rod in pickle (for) держать розгу наготове ~ рассол; уксус для маринада ~ (обыкн. pl) соленье, маринад, пикули; соленые или маринованные огурцы ~ солить, мариновать ~ тех. травить кислотой; протравлять, декапировать ~ разг. шалун, озорник