NOMINAL CLAUSE


Англо-русский перевод NOMINAL CLAUSE

Именное придаточное (иначе называемое noun clause) ^ Subordinate clause. 1) Придаточное предложение, выполняющее в предложении функцию имени существительного (Noun). Как и имя существительное, может находиться в составе разных членов предложения. What he did was right. (именное придаточное предложение в роли подлежащего). — То, как он поступил, было правильно. I demand that you should restore to the Company the twelve millions which have been abstracted. (именное придаточное предложение в роли дополнения). — Я требую, чтобы вы возвратили Компании изъятые у нее двенадцать миллионов. So we went to where I had left my three bears, and made a camp. (именное придаточное в составе обстоятельства) — И мы вернулись в то место, где я оставил трех своих медведей, и разбили лагерь. 2) Именные придаточные, образованные с помощью союзов. а) that. Союз that может быть опущен, если находится не в абсолютном начале предложения. Если that вводит предложение со значением побуждения или пожелания, то в придаточном предложении может употребляться форма сослагательного наклонения ( см. Subjunctive). Придаточное, введенное союзом that, после некоторых глаголов может заменяться местоимением so (см. such, so, 4). That money doesn't grow on trees should be obvious. — Что деньги не растут на деревьях, должно быть понятно. They demanded that Sir Philipp resign his position. — Они потребовали, чтобы сэр Филипп отказался от должности. James was going to leave in an hour, at least he told me so. (- James told me that he was going to leave in an hour). — Джеймс собирался уйти через час; по крайней мере, он так мне сказал. б) if. Not noticing this speech, I asked if there was anything else I could do for him. — Не обращая внимания на эти слова, я спросил, могу ли я сделать для него что-то еще. в) вопросительные слова (Wh - words) I don't know where I should go. — Я не знаю, куда мне идти. I'll tell you how it happened, at some other time. — Я расскажу тебе, как это случилось, в другой раз. 3) Инфинитивный оборот в роли именного придаточного. Функцию имени в предложении также может выполнять инфинитивный оборот (Infinitive clause). В этом случае инфинитивный оборот может быть введен вопросительным словом. The problem is where to get money. — Проблема в том, где взять денег. It takes time to get used to it. — Чтобы к этому привыкнуть, нужно время. 4) Герундиальный оборот в роли именного придаточного. Герундиальный оборот (ing- clause) также , как правило, выполняет в предложении ту же функцию, что и имя существительное Watching television is a waste of time. — Смотреть телевизор - это пустая трата времени. "Gendarmes," cried he to the men guarding the gate, "prevent anybody from entering the house, and above all, let no one go into the garden". — "Жандармы", - крикнул он людям, охранявшим ворота, - "проследите, чтобы никто не входил в дом, а главное, никого не впускайте в сад". • — О выделительной конструкции (what is good about it is...) см. Cleft constructions, 2. — О согласовании времен в именных придаточных предложениях см. Sequence of tenses.

English-Russian grammatical dictionary.      Англо-Русский грамматический словарь.