SQUEEZE


Англо-русский перевод SQUEEZE

1. [skwi:z] n

1. 1) сжатие, сжимание, сдавливание

2) пожатие

to give smb.'s hand a ~ - крепко пожать кому-л. руку

3) объятие

he gave me a friendly ~ - он дружески обнял меня

2. разг.

1) теснота, давка

we all got in, but it was a tight ~ - мы все поместились, но было очень тесно

2) сл. тусовка, сборище

dinners, card parties and ~s - обеды, карточные и другие сборища

3. разг.

1) давление, принуждение

to put a ~ on smb. - прижать кого-л., оказать нажим на кого-л.

2) вымогательство; шантаж

4. 1) выжатый сок

a ~ of lemon - немного лимонного сока

2) выжимки

5. оттиск ( монеты и т. п. )

6. разг. тяжёлое положение, затруднение, «узкое место»

manpower [housing] ~ - недостаток рабочей силы [жилья]

7. фин. , бирж. дорогие деньги, стеснённый кредит; ограничение кредита; высокая стоимость займов ( на покупку домов и т. п. )

8. комиссионные

all the middlemen get a ~ - все посредники получают комиссионные

9. горн. осадка кровли

10. австрал. разг. женская талия

2. [skwi:z] v

1. сжимать, сдавливать, стискивать

to ~ smb.'s hand - крепко пожать кому-л. руку

to ~ one's finger - прищемить палец ( дверью и т. п. )

be was ~d to death in the crowd - его раздавили в толпе

2. выжимать, выдавливать ( тж. ~ out)

to ~ a sponge [wet clothes] - выжимать губку [мокрую одежду]

to ~ juice from a lemon - выжимать сок из лимона

to ~ out a tear - выдавить слезу

to ~ dry - а) выжать досуха ( полотенце и т. п. ); б) выжать до конца ( лимон и т. п. )

cheese and meat paste can now be ~d out of tubes - сыр и мясной паштет сейчас выжимают из тюбиков

3. 1) заставлять, вынуждать

to ~ a confession from smb. - вынудить признание у кого-л.

2) вымогать

to ~ money from /out of/ smb. - вымогать деньги у кого-л.

4. (out of) выколачивать ( налоги и т. п. ); выжимать ( из кого-л. )

to ~ every penny out of the taxpayer - выжимать последний грош из налогоплательщика

5. притеснять, эксплуатировать

the boss ~d his men unmercifully - хозяин выжимал из рабочих все соки /беспощадно эксплуатировал рабочих/

6. ( тж. ~ in)

1) втискивать, впихивать, пропихивать

to ~ one's way through a crowd - протискиваться /пробиваться/ сквозь толпу

to ~ oneself into a room - протиснуться в комнату

to ~ three suits into a small suitcase - втиснуть три костюма в маленький чемодан

to ~ things forcibly into a trunk - с силой впихивать вещи в сундук

to ~ one's hand into a glove - с трудом натянуть перчатку

he ~d his hand through the opening - он с трудом просунул руку в отверстие

I was ~d in between two stout men - я оказался зажатым /стиснутым/ между двумя толстяками

2) втискиваться, впихиваться, протискиваться

to ~ through a door [into a crowded room] - протиснуться в дверь [в забитую людьми комнату]

the bus was full but I managed to ~ in - автобус был полон, но мне удалось втиснуться

we can all three ~ into the front seat - мы втроём усядемся на переднем сиденье

7. тесниться ( обыкн. ~ up)

to ~ up against smb., smth. - прижиматься к кому-л., чему-л.

~ up a bit more and let the others sit down - потеснитесь немного и дайте другим сесть

several hundreds were ~d up against each other in one corner of the stand - несколько сот зрителей стояли прижавшись друг к другу /плечом к плечу/ в одном углу трибуны

8. делать оттиск ( монеты и т. п. )

9. карт. лишить контрпартнёра заручек в длинной масти ( бридж )

10. тех. обжимать, уплотнять; выпрессовывать

♢ to ~ off a fish - воен. жарг. подорвать торпеду

Апресян Ю.Д., Медникова Э.М.. New big English-Russian dictionary Apresyan, Mednikova.      Новый большой Англо-Русский словарь Апресян, Медникова.