1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): 3. идти быстрее, не отставать: 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on:
2. These three charlies were caught up yesterday.- Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,-говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! - Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. I gotta catch up on my sleep.-Я должен выспаться; 5.The police finally caught up with them.- Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.