Англо-русский перевод FUCK

FUCK

заниматься любовью. Глагол этот, вовсе не является в америке ненормативным. При поверхностном знакомстве с языком у меня создалось впечатление, что американцы вообще не умеют по-настоящему ругаться (ругаются чуть более выразительнее немцев, у которых вершиной экспрессии будет что-то на подобии "ходячее кладбище для сосисок" или "банда свиней"). Каюсь, был неправ,

С.Кинг способствовал моему просвещению на этот счет. В литературе-же fuck прижился достаточно органично и безконфликтно (причем,

не только в постмодернизме). Вот

забавный пример из К.Воннегута ("Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер!"): американцы в лагере для военнопленных ставили "Золушку". Когда часы пробили 12 она говорила что-то типа: Goodness me! The clock has struck. Alack day and fuck my luck! Переводчик перевел так: "Бьют часы, едрена-мать! Надо с бала мне бежать!.."

English-Russian slang dictionary.      Англо-Русский словарь слэнга.