PIG


Англо-русский перевод PIG

transcription, транскрипция: [ pɪɡ ]

1. сущ.

1) поросенок; (молодая) свинья (может расширенно обозначать как домашних, так и диких животных) pigs grunt, oink ≈ поросята хрюкают pigs squeal ≈ поросята визжат A young pig is a piglet. ≈ Про поросенка говорят - piglet. A female pig is a sow. ≈ Про свинью говорят - sow. A male pig is a boar. ≈ Про кабана говорят - boar. in pig sucking pig suckling pig

2) поросятина, (реже) свинина roast pig ≈ жареный поросенок

3) перен.; груб. свинья (как оскорбление в адрес человека или даже вещи) You are a greedy pig! ≈ Ты жадная свинья! I'm not demeaning myself to reply to you, pig. ≈ Я не унижусь до ответа тебе, свинья The car became a pig to start. ≈ Эта машина свински берет с места.

4) в качестве грубого прозвища представителей некоторых профессий, обычно - полицейских

5) перен.; груб. свинья (о грязнуле, неряхе)

6) мн. используется предикативно - как резкое возражение Pigs to you! ≈ А вот фиг вам!

7) тех. болванка, чушка; об отливке необработанного металла

8) долька плода цитрусовых ∙ pig board ≈ серфинг pig-boat ≈ подводная лодка pig's breakfast ≈ нечто неаппетитное или отталкивающее pig's ear ≈ пиво (рифмуется с beer) pig-market pig's whisper please the pigs ≈ ≈ если повезет to make a pig of oneself ≈ объедаться, обжираться to buy a pig in a poke ≈ покупать кота в мешке in less than a pig's whisper (амер. whistle) ≈ моментально, в два счета a pig in the middle ≈ между двух огней on the pig's back, on the pig's ear ≈ на коне

2. гл.

1) пороситься Syn : farrow

2) (to pig it) жить по-свински, в грязи, в тесноте You may have to pig it for a time while the repairs get finished. ≈ Вам, вероятно, придется пожить в тесноте пока не закончиться ремонт. As a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom. ≈ В детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами.

3) набивать(ся) битком

свинья; боров; кабан; свиноматка - in * супоросая - to keep *s держать свиней подсвинок, (большой) поросенок поросятина - roast * жареный поросенок поросятина; поросеночек (разговорное) свинья, нахал, наглец - he is a greedy * он жаден как свинья - don't be a *! не будь свиньей - what a *! какой нахал! - what a selfish *! какой /ну и/ эгоист! - he is an obstinate * он упрям как осел (разговорное) неряха, грязнуля - he is a regular little * он ужасная грязнуля (разговорное) (американизм) распущенная женщина, девка (разговорное) долька апельсина или чеснока (полиграфия) (жаргон) печатник (сленг) сыщик (сленг) провокатор (сленг) полицейский офицер; полицейский; блюститель закона (тж. the P.) полиция (сленг) реакционер, консерватор; твердолобый - male chauvinist * сторонник дискриминации женщин (техническое) болванка; чушка; брусок (техническое) изложница, литейная форма (техническое) чугун кабан (глыба льда) (авиация) (жаргон) "колбаса", аэростат заграждения (сленг) (плохая) скаковая лошадь (сленг) кожаный бумажник пороситься жить по-свински, в грязи, в тесноте (тж. to * it, to * together) спать в тесноте, в грязи - the only hole where they could * for the night это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь селить в тесноте - women and children were *ged in a small room женщин и детей поместили в крошечной комнатке жить безалаберно, не думая о завтрашнем дне > a *'s whisper хрюканье; короткий промежуток времени > in less than a *'s whisper /(амер) whistle/ моментально, в два счета > in a *'s eye (сленг) никогда!, ни за что! (тк. в ответе) > please the *s если все будет благополучно; при благоприятных обстоятельствах > cold * окатывание водой /сдергивание одеяла со/ спящего (чтобы разбудить его) > * between two sheets (американизм) бутерброд с ветчиной > a * in the middle между двух огней > *s in blankets запеченные или зажаренные в тесте сосиски; жареные устрицы, куриная печень и т. п., завернутые в ломтики бекона > *s in clover без забот, припеваючи; как сыр в масле кататься; вид игры в мраморные шарики > happy as a * in muck ужасно счастливый; обалдевший от счастья > to make a * of oneself объедаться, обжираться > to eat like a * жадно есть > to bleed like a (stuck) * сильно кровоточить, обливаться кровью; истекать кровью > to stare like a stuck * вытаращить глаза; смотреть как баран на новые ворота > to sweat like a * обливаться потом > to snore like a * in the sun громко храпеть > to carry one's *s to (another) market делать (новую) попытку > to drive /to bring/ one's *s to a fine /to a pretty/ market (ироничное) потерпеть неудачу; просчитаться > to make a *'s ear (out of smth.) делать что-л. из рук вон плохо, халтурить > he made a *'s ear of repairing his car он там такое натворил с ремонтом машины > this work's a real *'s ear эта работа ни к черту не годится > to buy a * in a poke /bag/ покупать кота в мешке > to pull the wrong * by the tail (американизм) напасть на ложный след; обвинять не того, кого следует > to pull the wrong * by the ear совершить ошибку; опростоволоситься > when *s begin to fly после дождика в четверг; когда рак на горе свистнет > *s might fly чего только на свете не бывает > *s might /could/ fly if they had wings бывает, что и коровы летают; если бы да кабы (шотландское) глиняный горшок или кувшин > *s and whistles мелочи; всякая ерунда > to go to *s and whistles разориться; разрушиться; пойти прахом

to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке; pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают

guinea ~ "подопытный кролик"

pig ав. жарг. аэростат заграждения; in pig супоросая (о свинье); to make a pig of oneself объедаться, обжираться

pig ав. жарг. аэростат заграждения; in pig супоросая (о свинье); to make a pig of oneself объедаться, обжираться

pig ав. жарг. аэростат заграждения; in pig супоросая (о свинье); to make a pig of oneself объедаться, обжираться ~ тех. болванка, чушка; брусок ~ долька, ломтик (апельсина) ~ разг. неряха, грязнуля ~ пороситься ~ шутл. свинина; поросятина ~ разг. свинья, нахал ~ (молодая) свинья; подсвинок; поросенок swine: swine (pl без измен.) уст. = pig

~ to ~ it разг. жить тесно и неуютно, ютиться

to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке; pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают

Big English-Russian dictionary .      Большой Англо-Русский словарь.