PIG


Англо-русский перевод PIG

I

1. [pıg] n

1. 1) свинья; боров; кабан; свиноматка

in ~ - супоросая

to keep ~s - держать свиней

2) подсвинок, (большой) поросёнок

2. 1) поросятина

roast ~ - жареный поросёнок

2) шутл. поросятина; поросёночек

3. разг. свинья, нахал, наглец

he is a greedy ~ - он жаден как свинья

don't be a ~! - не будь свиньёй!

what a ~! - какой нахал!

what a selfish ~! - какой /ну и/ эгоист!

he is an obstinate ~ - ≅ он упрям как осёл

4. разг.

1) неряха, грязнуля

he is a regular little ~ - он ужасный грязнуля

2) амер. распущенная женщина, девка

5. разг. долька апельсина или чеснока

6. полигр. жарг. печатник

7. сл.

1) сыщик

2) провокатор

3) полицейский офицер; полицейский; блюститель закона

4) ( тж. the Pig) полиция

8. сл. реакционер, консерватор; ≅ твердолобый

male chauvinist ~ - сторонник дискриминации женщин

9. тех.

1) болванка; чушка; брусок

2) метал. изложница, литейная форма

3) метал. чугун

10. кабан ( глыба льда )

11. ав. жарг. «колбаса», аэростат заграждения

12. сл. (плохая) скаковая лошадь

13. сл. кожаный бумажник

2. [pıg] v

1. пороситься

2. 1) жить по-свински, в грязи, в тесноте ( тж. to ~ it, to ~ together)

2) спать с тесноте, в грязи

the only hole where they could ~ for the night - это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь

3) селить в тесноте

women and children were ~ged in a small room - женщин и детей поместили в крошечной комнатке

4) жить безалаберно, не думая о завтрашнем дне

♢ a ~'s whisper - а) шутл. хрюканье; б) короткий промежуток времени

in less than a ~'s whisper / амер. whistle/ - моментально, в два счёта

in a ~'s eye - сл. никогда!, ни за что! ( тк. в ответе )

please the ~s - шутл. если всё будет благополучно; при благоприятных обстоятельствах

cold ~ - окатывание водой /сдёргивание одеяла со/ спящего ( чтобы разбудить его )

~ between two sheets - амер. бутерброд с ветчиной

a ~ in the middle - между двух огней

~s in blankets - а) запечённые или зажаренные в тесте сосиски; б) жареные устрицы, куриная печень и т. п. , завёрнутые в ломтики бекона

~s in clover - а) без забот, припеваючи; ≅ как сыр в масле кататься; б) вид игры в мраморные шарики

happy as a ~ in muck - ужасно счастливый; обалдевший от счастья

to make a ~ of oneself - объедаться, обжираться

to eat like a ~ - жадно есть

to bleed like a (stuck) ~ - сильно кровоточить, обливаться кровью; истекать кровью

to stare like a stuck ~ - вытаращить глаза; ≅ смотреть как баран на новые ворота

to sweat like a ~ - обливаться потом

to snore like a ~ in the sun - громко храпеть

to carry one's ~s to (another) market - делать (новую) попытку

to drive /to bring/ one's ~s to a fine /to a pretty/ market - ирон. потерпеть неудачу; просчитаться

to make a ~'s ear (out of smth.) - делать что-л. из рук вон плохо, халтурить

he made a ~'s ear out of repairing his car - он там такое натворил с ремонтом машины

this work's a real ~'s ear - эта работа ни к чёрту не годится

to buy a ~ in a poke /bag/ - ≅ покупать кота в мешке

to pull the wrong ~ by the tail - амер. напасть на ложный след; обвинять не того, кого следует

to pull the wrong ~ by the ear - совершить ошибку; опростоволоситься

when ~s begin to fly - ≅ после дождика в четверг; когда рак на горе свистнет

~s might fly - ≅ чего только на свете не бывает

~s might /could/ fly if they had wings - ≅ бывает, что и коровы летают; если бы да кабы

II

[pıg] n шотл.

глиняный горшок или кувшин

♢ ~s and whistles - мелочи; всякая ерунда

to go to ~s and whistles - разориться; разрушиться; пойти прахом

Апресян Ю.Д., Медникова Э.М.. New big English-Russian dictionary Apresyan, Mednikova.      Новый большой Англо-Русский словарь Апресян, Медникова.