ADVERBIAL CLAUSE


Англо-русский перевод ADVERBIAL CLAUSE

Обстоятельственное придаточное ^ Subordinate clause Придаточное предложение, выполняющее в предложении ту же функцию, что и обстоятельство. 1) По своим функциям обстоятельственные придаточные делятся на: а) придаточные времени (см. Adverbial clause of time) When Philip hurried off after breakfast she had the whole morning to do the housework. — Когда Филипп после завтрака убегал, у нее оставалось целое утро для домашних дел. б) придаточные места (см. Adverbial clause of place) Everywhere he seemed to be surrounded by the glorious spring sunshine. — Где бы он ни появлялся, казалось, он всегда был окружен весенним солнечным светом. в) придаточные образа действия (см. Adverbial clause of manner) This steak is cooked just the way I like it. — Этот стейк приготовлен именно так, как мне нравится. г) причинные придаточные (см. Adverbial clause of reason) But since it is safe in your hands I see no object in continuing the business. — Но поскольку в твоих руках оно будет в сохранности, я не вижу смысла продолжать это дело. д) условные придаточные (см. Conditional sentence) If she died single, the estate would revert to her cousin, Magdalen. — Если бы она умерла незамужней, состояние перешло бы к ее кузине Магдален. е) уступительные придаточные (см. Adverbial clause of concession) He made no allusion to where he had been, although he was usually the frankest of men. — Он ни намеком не обмолвился о том, где он был, хотя был обыкновенно открытейшим из людей. ж) придаточные цели (см. Adverbial clause of purpose) At last, dagger in hand, she begs the king to slay her, or let her slay herself, in order that her chastity may be preserved. — Наконец, с кинжалом в руках, она умоляет короля убить ее или позволить убить себя самой, чтобы спасти свою честь. з) cравнительные придаточные (см. Adverbial clause of comparison) He is much less fat than he was, and seems to be turning out right in every way. — Он гораздо стройнее, чем был, и вообще, кажется, исправляется во всех отношениях. и) придаточные следствия (см. Adverbial clause of result) When he got into bed he was so cold that for some time he could not sleep. — Когда он лег, ему было так холодно, что некоторое время он не мог заснуть. 2) Придаточное обстоятельственное предложение может занимать такие же позиции в главном предложении, что и обычное обстоятельство (см. Adverbial, 3). Средняя позиция менее характерна для придаточных, чем начальная и конечная, особенно если придаточное предложение достаточно распространено. Подробнее о том, какие позиции в предложении свойственны разным типам обстоятельственных придаточных, см. в статьях, перечисленных в п.1. 3) В обстоятельственных придаточных предложениях некоторые слова могут опускаться - см. Reduced adverbial clause. Don't forget to signal when turning right. (- when you are turning right). — Не забывай подавать сигнал, когда поворачиваешь направо. 4) Если глагол в придаточном предложении совпадает с глаголом главного, то он может быть опущен или заменен на соответствующий вспомогательный глагол (см. Omission after auxiliary verbs): Few of his contemporaries were able to see into the future more clearly than he did. — Немногие его современники могли так ясно видеть будущее, как он.

English-Russian grammatical dictionary.      Англо-Русский грамматический словарь.