BAG


Англо-русский перевод BAG

transcription, транскрипция: [ bæɡ ]

I

1. сущ.

1) общее значение вместилища а) мешок; сумка; чемодан water bag empty the bag pack one's bag green bag blue bag unpack one's bags check one's bags paper bag plastic bag sleeping bag bag of bones Syn : fetal amniotic sac б) перен. профессия, занятие; манера (значение со времен битников и, затем, хиппи; прямо может не переводиться) His bag is paper sculpture ≈ Занимается он скульптурой из бумаги. Singing blues with Basie is another kind of bag. ≈ Петь блюз с Бейси - это совсем другое дело. в) мешок как мера веса или количества чего-л., перевозимого или поставляемого в мешках

2) ягдташ (а также то, что в нем лежит или должно лежать) make the bag

3) кошелек

4) баллон

5) геол. полость, карман

6) мн. мешки под глазами

7) вымя

8) мн. множество, уйма, горы (чего бы то ни было) "We took bags of 'em", said an officer. ≈ "Да мы их батальонами брали", - сказал офицер (о пленных)

9) мн.; разг. штаны

10) значения, производные от понимания сумки как сумки с письмами а) почта б) дипломатическая почта

11) амер. база (в бейсболе)

12) биол. мешок (у животных и насекомых, служащий для хранения продуктов секреции спец. желез, напр., яда, меда и т.п. )

13) мн. брюхо, пузо, кишки

14) непривлекательная женщина (особенно старше 30 лет) I've never really known a pretty girl like you. At the training college they were all bags. ≈ Я никогда еще не был знаком с такой красивой девушкой, как ты. В колледже были одни рожи. ∙ set one's bag for bag and baggage bag of wind bag and spoon late bag bag job bear the bag carry the bag make a good bag of whole bag of tricks bag of mystery in the bottom of the bag in the bag ≈ дело в шляпе; дело верное to give smb. the bag to hold ≈ покинуть кого-л. в беде; улизнуть от кого-л. to put smb. in a bag ≈ взять верх над кем-л., одолеть кого-л.

2. гл.

1) иметь выпуклость, отвисать как мешок

2) мор. сбиваться с прямого курса (из-за неудобного ветра).

3) болтаться, свисать (как одежда, которая велика; особенно о штанах, растянутых на коленях) Coat, which bagged loosely about him. ≈ Пальто висело на нем как на вешалке

4) уст. быть беременной

5) делать что-л. выпуклым; напихивать The chest was bagged up with money. ≈ Сундук только что не лопался от золота.

6) раскладывать по мешкам, сумкам; копить Good husbandry bags up gold. ≈ У хорошего хозяина прибывает денег. I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest. ≈ Я разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко сну.

7) складывать добычу в ягдташ; убивать дичь What a feat - to bag a dozen head of game without missing! ≈ Ничего себе - настрелять двенадцать голов и ни разу не промахнуться! In the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag. ≈ А вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил еще несколько зверей, но просто не забрал их.

8) сграбастать, разжиться; украсть They bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns. ≈ Они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15 дюймовых орудий.

9) разг. объявлять свой собственностью; оставлять за собой (особенно в детской речи) I'm going to bag the best chair. ≈ Самое лучшее кресло - мое. I bags be Abraham Lincoln. ≈ А я буду Авраамом Линкольном (в игре в роли)

10) увольнять, освобождать от обязанностей. The master told him if he did not mind his work he would bag him. ≈ Хозяин сказал ему, что если он не займется своим делом он его уволит.

11) прогуливать уроки (в американском варианте to bag it) Threatening him with castor oil, when he seemed set to bag school, never did any good. ≈ Когда он твердо решал прогулять школу, не помогали даже угрозы напоить его касторкой. II гл. жать серпом

мешок; сума - paper * (бумажный) пакет; бумажный мешок - saddle * седельный вьюк, переметная сума портфель; сумка; ранец - gum * спортивная сумка - shopping * хозяйственная сумка - evening * вечерняя /театральная/ сумочка - blue /green/ * (историческое) портфель адвоката кошелек чемодан - Gladstone * кожаный саквояж - overnight * небольшой чемодан (для однодневной поездки) (редкое) рюкзак дипломатическая почта (тж. diplomatic *) pl мешки под глазами (тж. *s under one's eyes) ягдташ добыча охотника - he got a very poor * он почти ничего не настрелял добыча, трофеи - * of POW's was 10000 было захвачено в плен 10000 солдат и офицеров противника потери противника мешок (мера объема) - * of cement мешок цемента (= 42.63 кг) pl (разговорное) брюки, штаны (тж. pair of *s) pl богатство, златые горы; богачи, толстосумы; денежный мешок pl (разговорное) множество, масса; груды - *s of time to catch the train до поезда еще уйма времени (разговорное) увольнение - to give smb. the * выгнать кого-л. с работы, уволить кого-л. (сленг) баба, бабенка, девка (разговорное) круг интересов; призвание; любимое занятие - jazz isn't my * джаз - это не для меня - he is in the opera * он любитель оперы настроение - the boss is in the mean * today хозяин сегодня зол как черт положение, ситуация; дела и проблемы - we're in another * now сейчас положение изменилось; сейчас речь идет о другом источник разочарования; помеха, препятствие; жалоба стиль исполнения (музыки) - he is in the soul * он исполнитель в стиле "соул" (сленг) порция наркотика; порошок кокаина и т. п. (военное) котел, мешок вымя (зоология) сумка, мешок; полость - honey * медовый мешок /желудок/ у пчелы (геология) полость (в горной породе) - * of ore рудный карман (горное) бумажная оболочка (взрывчатого вещества) > * and baggage со всеми пожитками > I'll send him away * and baggage я его выгоню - и чтобы духу его здесь не было целиком и полностью, без остатка - a * of bones кожа да кости - a * of wind пустозвон, хвастун, пустомеля - the whole * of tricks всяческие ухищрения; все, что только возможно - one more pull - and it's in the * еще одно усилие - и дело в шляпе - to put smb. in a * одолеть кого-л.; он у меня в кармане - to leave smb. holding the * покинуть кого-л. в беде; свалить на кого-л. ответственность - I was left holding the * расхлебывать кашу пришлось мне - to let the cat out of the * см. cat > to set one's * for smth. (американизм) расставлять сети, стараться захватить что-л.; зариться на что-л. > to set one's * for the office of mayor метить на пост мэра класть, накладывать в мешки, кули, пакеты и т. п. загнать в лузу (шар) - he *ged the ball nicely он хорошо положил шар в лузу класть (убитую дичь) в ягдташ настрелять (дичи) - he *ged a hare он убил зайца (разговорное) брать без спроса; присваивать; захватывать - to * the best seats занять лучшие места - who's *ged my matches? кто взял мои спички? захватывать (трофеи) (военное) сбивать (самолеты) брать в плен (сленг) арестовать, схватить - *ged by the police схваченный полицией (разговорное) собирать - to * subscriptions собирать подписи - to * butterflies коллекционировать бабочек оттопыриваться; сидеть мешком, надуваться - trousers that * at the knees брюки, которые пузырятся на коленках - his coat *s about him like a sack пальто сидит на нем мешком /висит на нем/ (морское) наполняться ветром (о парусе) вьючить, навьючивать (разговорное) увольнять, выгонять с работы (морское) сбиться с курса (театроведение) приподнять занавес жать серпом

bag баллон ~ вымя ~ дипломатическая почта; in the bag = дело в шляпе; дело верное ~ жать серпом ~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур"; I bag!, bags I! чур я! ~ класть в мешок ~ pl мешки (под глазами) ~ мешок; сумка; чемодан; to empty the bag опорожнить мешок, сумку; перен. рассказать, выложить все ~ pl множество, уйма ~ мультимножество ~ оттопыриваться; висеть мешком; надуваться (о парусах) ~ полость (в горной породе), карман ~ разг., часто шутл. присваивать, брать без спроса ~ сбить (самолет) ~ собирать (коллекцию и т. п.) ~ убить (столько-то дичи) ~ pl разг. штаны (тж. pair of bags) ~ ягдташ; добыча (охотника); to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охоты

~ and baggage в общем, в совокупности ~ and baggage со всеми пожитками ~ and baggage совершенно

~ of tricks вчт. набор хитростей

~ of wind амер. разг. болтун, пустозвон, хвастун

~ the profits присваивать прибыли

~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур"; I bag!, bags I! чур я!

to bear (или to carry) the ~ быть хозяином положения to bear (или to carry) the ~ распоряжаться деньгами

blue ~ портфель адвокатских процессов

courier's ~ курьерский мешок

dorothy ~ дамская сумочка-мешочек

~ мешок; сумка; чемодан; to empty the bag опорожнить мешок, сумку; перен. рассказать, выложить все

fowling ~ ягдташ

to give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде; улизнуть (от кого-л.); to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)

~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур"; I bag!, bags I! чур я!

~ дипломатическая почта; in the bag = дело в шляпе; дело верное

in the bottom of the ~ в качестве крайнего средства

Jiffy ~ конверт с внутренней подкладкой

late ~ почтовый мешок для писем, полученных после установленного срока приема почты

to make a (good) ~ (of smth.) захватить, уничтожить (что-л.)

~ ягдташ; добыча (охотника); to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охоты

medicine ~ санитарная сумка

message ~ ав. вымпел для сбрасывания донесений

musette ~ воен. вещевой мешок musette: musette муз. = musette bag

paper ~ бумажный пакет

to give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде; улизнуть (от кого-л.); to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)

to set one's ~ (for) амер. заигрывать (с кем-л.)

vanity ~ дамская сумочка; карманный несессер box: vanity ~ = vanity bag case: vanity ~ = vanity bag vanity: vanity = vanity bag; Vanity Fair ярмарка тщеславия

whole ~ of tricks все без остатка whole ~ of tricks всяческие ухищрения

New large English-Russian dictionary .      Новый большой Англо-Русский словарь.