transcription, транскрипция: [ м. ]
eye
плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.
портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight
острый глаз — keen / sharp eye
верный глаз — good / true eye
в глаза ( сказать и т. п. ) — to one's face
бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; ( дт. ; быть очевидным ) be evident (to)
смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face
смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face
смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye
смотреть во все глаза разг. — be all eyes
у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head
в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion
для отвода глаз разг. — as a blind
за глаза разг. — ( в отсутствие кого-л. ) behind smb. 's back; ( с избытком ) more than enough; in plenty
за глаза хватит — there is more than enough
закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.
идти куда глаза глядят — follow one's nose
я глазам своим не верю — I can't believe my eyes
на глаз — by eye; ( на чей-л. взгляд ) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation
определить что-л. на глаз — measure smth. by eye
на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes ( тж. перен. )
он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
не спускать глаз с кого-л. — ( любоваться ) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; ( не выпускать из виду ) not let* smb. out of one's sight
тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody
не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
с глаз моих долой! разг. — get out of my sight!
с глазу на глаз — tete-a-tete ( фр. ); confidentially
(темно,) хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains