RUN


Англо-русский перевод RUN

1. [rʌn] n

I

1. 1) бег, пробег

at a ~ - бегом [ см. тж. ♢ ]

to come up at a ~ - подбежать

to cross exposed areas at a ~ - воен. преодолевать открытые участки перебежками

on the ~ - а) на ходу, в движении; to be on the ~ all day - быть весь день в бегах; б) второпях; [ см. тж. 2) и 3)]

to keep smb. on the ~ - а) не давать кому-л. остановиться; б) не давать кому-л. покоя

to break into a ~ - побежать, пуститься бегом

to make a ~ for it - а) броситься куда-л. со всех ног; б) сделать перебежку куда-л. ( под пулями и т. п. )

he took a short ~ and cleared the fence - он разбежался и перепрыгнул через забор

there was no ~ left in me - я больше не мог /у меня больше не было сил/ бежать

2) бегство; беспорядочное отступление

to be on the ~ - поспешно отступать, бежать [ см. тж. 1) и 3)]

we have the enemy on the ~ - мы обратили врага в бегство

to keep the enemy on the ~ - воен. не давать противнику закрепляться ( в ходе преследования )

3) побег; нахождение в бегах

the criminal was on the ~ - преступник был в бегах [ см. тж. 1) и 2)]

he is on the ~ from the police - он скрывается /бегает/ от полиции

4) короткая прогулка ( пешком, на лошади и т. п. ); пробежка

to go for a ~ - а) пробежаться; б) проехаться ( в автомобиле, на лошади и т. п. )

to go for a short ~ before breakfast - а) немного пробежаться /сделать небольшую пробежку/ перед завтраком; б) совершить небольшую ( автомобильную, верховую и т. п. ) прогулку перед завтраком

to give smb. a ~ - дать пробежаться

I was giving my dog a ~ in the park - я пустил свою собаку побегать в парке

2. короткая поездка

a ~ to Paris - кратковременная поездка в Париж

good ~! - счастливого пути!

3. рейс, маршрут

ship's ~ - маршрут /рейс/ корабля

the boat was taken off its usual ~ - судно было снято со своего обычного рейса

the milkman has finished his ~ - разносчик молока всех обслужил

4. 1) переход

trial ~ - испытательный пробег [ см. тж. II 1]

a day's ~ - день пути

it is a quick ~ from Glasgow - это недалеко от Глазго

it is a two hour's ~ from London - это находится в двух часах езды от Лондона

2) ж.-д. перегон, прогон

3) ав. полёт; перелёт

we had a good ~ - полёт проходил хорошо

5. 1) пройденное расстояние; отрезок пути

2) ж.-д. пробег ( локомотива, вагона )

3) ав. отрезок трассы

6. ав. пробег ( при посадке ); разбег ( при взлёте )

7. 1) тропа ( проложенная животными )

a buffalo ~ - буйволова тропа

2) колея ( след от транспорта )

8. период, отрезок ( времени ), полоса

a ~ of success [of good luck] - полоса успеха [везения /удачи/]

a ~ of ill luck - несчастливая полоса, полоса невезения

a long ~ of power - долгое пребывание у власти

to have a long ~ - долго идти (на сцене)

the play had a short ~ - эта пьеса шла недолго

9. 1) направление

the ~ of the mountains is S.W. - горы тянутся на юго-запад

2) геол. направление рудной жилы

10. партия ( изделий )

11. тираж ( книги и т. п. )

a ~ of three thousand (copies) - тираж в три тысячи (экземпляров)

12. спорт. ( в крикете и бейсболе )

1) единица счёта

2) перебежка

to make six ~s - сделать шесть перебежек

3) очко за перебежку

13. 1) стадо ( животных )

2) стая ( птиц )

3) косяк ( рыбы )

14. карт. ряд, серия

a ~ of cards - карты одной масти, идущие подряд по достоинству; «стрит» ( в покере )

a ~ of three - три карты одной масти подряд

15. средний тип, сорт или разряд

the general ~ of smth. - что-л. обычное /среднее/

an ordinary ~ of cloth - обыкновенный /стандартный/ сорт ткани

the common /general, ordinary/ ~ of men - обыкновенные люди

out of the ~ - необыкновенный, из ряда вон выходящий, незаурядный

above the ordinary ~ of mankind - необыкновенный, незаурядный

not like the common ~ of girls - не такая, как все девушки

16. спрос

a ~ on rubber [on a book] - большой спрос на резину [на книгу]

to have a general ~ - пользоваться широким спросом

the book had a considerable ~ - книга пользовалась спросом; книга хорошо распродавалась

a ~ on the bank - ком. наплыв в банк требований о возвращении вкладов, массовое изъятие вкладов из банка

17. разг. разрешение, право пользоваться ( чем-л. )

to have the ~ of smb.'s house - иметь право распоряжаться в чьём-л. доме

to give smb. the (free) ~ of one's house [books] - разрешить кому-л. (свободно, беспрепятственно) распоряжаться /пользоваться/ своим домом [своими книгами]

I had the ~ of a well-stocked library - в моём полном распоряжении оказалась богатая библиотека

18. 1) загон ( для овец и т. п. )

2) вольер ( для кур и т. п. )

3) австрал. пастбище, особ. овечье

4) австрал. скотоводческая ферма

19. амер. ручей, поток

20. 1) сильный прилив, приток ( воды и т. п. )

2) амер. ток ( жидкости ); истечение

the first ~ of the sugar maple - сок сахарного клёна первого сбора

21. уклон, трасса

22. обвал, оползень

23. труба, жёлоб, лоток ( для воды )

24. длина ( провода, труб )

a 500 ft ~ of pipe - пятисотфутовый отрезок трубы; труба длиной в пятьсот футов

25. размер ( стиха )

26. 1) ход рыбы на нерест

2) нерестящаяся рыба

27. марш ( лестницы )

28. мор. кормовое заострение ( корпуса )

29. муз. рулада

II

1. ход, работа, действие ( мотора, машины )

test /trial/ ~ - испытание ( машины, оборудования и т. п. ) [ см. тж. I 4, 1)]

an experimental ~ to test the machinery - опытный /пробный/ запуск агрегата

2. течение, ход ( событий и т. п. )

the ~ of the disease - ход /течение/ болезни

the usual /ordinary/ ~ of things - обычное положение вещей

the ~ of the market - ком. общая тенденция рыночных цен

3. демонстрирование, показ, просмотр ( фильма, спектакля )

the first ~ of the film - премьера кинофильма, выпуск кинофильма на экран

4. провоз ( контрабанды )

5. ав. заход на цель ( тж. bombing ~)

to enter the ~ - начинать заход на цель

6. амер. спустившаяся петля ( на чулке )

7. серия ( измерений )

at a ~ - подряд, один за другим [ см. тж. I 1, 1)]

in the long ~ - в конце концов; в конечном счёте; в общем

to go with a ~ - ≅ идти как по маслу

to come down with a ~ - стремительно падать

prices [temperature] came down with a ~ - цены [температура] резко упали [упала]

to give smb. /to let smb. have/ a good ~ for his money - а) предоставить кому-л. все удовольствия на свете ( обыкн. ирон. ); б) заставить кого-л. побегать, поволноваться и т. п.

it's all in the day's ~ - это всё обычно, мы ко всему этому привыкли

the ~ of one's teeth - бесплатное питание ( обыкн. за проделанную работу )

2. [rʌn] a

1. жидкий; расплавленный; растопленный

~ butter - топлёное масло

2. вылитый в расплавленном состоянии; литой

~ metal - литьё

3. отцеженный, отфильтрованный

~ honey - чистый мёд ( отделённый от сот )

4. разг. контрабандный

5. нерестящийся

~ fish - рыба, пришедшая в пресную воду на нерест

6. спец. мягкий

~ coal - мягкий или сыпучий уголь; мягкий битуминозный уголь; рядовой уголь

7. диал. свернувшийся, скисший ( о молоке )

3. [rʌn] v (ran, ~)

I

1. бежать, бегать

to ~ fast [slowly, as hard as one can, like a deer] — бегать быстро [медленно, изо всех сил, как олень]

to ~ a mile — пробежать милю [ ср. тж. II А 6, 2)]

to ~ oneself out of breath — задохнуться от бега

to ~ up and down the stairs — бегать вверх и вниз по лестнице

to ~ upstairs — побежать наверх

to ~ down a hill — сбежать с холма

to ~ up and down the street — бегать взад и вперёд по улице

to ~ about the streets [the fields] — бегать /носиться/ по улицам [по полям]

to ~ across the street — перебежать (через) улицу

to ~ out of the room — выбегать из комнаты

to ~ at smb.'s heels — бежать рядом ( о собаке )

to ~ past smb. — пробежать мимо кого-л.

to ~ after smb. — а) бежать за кем-л.; ~ after him — беги за ним!, догони его!; б) ухаживать, «бегать» за кем-л.

to ~ after men — бегать за мужчинами

she is very much ~ after — за ней многие ухаживают

~ after smth. — бежать за чем-л.

to ~ after a bus — бежать вдогонку за автобусом

to ~ for smb. — сбегать за кем-л.

~ for the doctor! — беги за врачом!

to ~ to smb. for help — побежать к кому-л. за помощью

we ran to her aid — мы бросились к ней на помощь

she always ~s to me in case of trouble — когда у неё неприятности, она всегда прибегает /обращается/ ко мне

I must ~ now — я должен уже бежать, мне пора (уходить)

2. гнать, подгонять

he ran me breathless /off my logs, off my feet/ — он меня совершенно загнал, он меня загнал до изнеможения

don't ~ me too fast — не гоните меня так быстро

to ~ cattle — гнать скот ( на пастбище )

3. убегать, спасаться бегством ( тж. ~ away, ~ off)

to ~ from smb., smth. — убегать от кого-л., чего-л.

the enemy ran — враг обратился в бегство

to ~ for it — разг. удирать, спасаться, искать спасения в бегстве

to ~ for one's life /for dear life/ — разг. бежать /удирать/ изо всех сил

to ~ before the sea — мор. уходить от волны

to ~ out of range — воен. выходить за пределы досягаемости ( огня )

4. 1) двигаться, катиться, скользить

to ~ on rails — ходить /двигаться/ по рельсам

to ~ off the rails — а) сойти с рельсов ( о поезде, трамвае ); б) сбиться с пути (праведного); в) ≅ с катушек долой

to ~ past a signal — проскочить светофор

motor-cars ~ along ordinary roads — автомобили ездят по обычным дорогам

sledges ~ on snow — сани скользят по снегу

the ball ran past the hole — мяч покатился мимо лунки ( в гольфе )

the drawer doesn't ~ easily — ящик плохо выдвигается

the ship ran before the wind — а) корабль плыл с попутным ветром; б) мор. корабль шёл на фордевинд

life ~s smoothly for her — её жизнь течёт гладко /спокойно/

2) амер. разг. катать в автомобиле ( кого-л. )

5. 1) ходить, следовать, курсировать, плавать

to ~ from Moscow to St Petersburg — следовать из Москвы в Санкт-Петербург

to ~ every three minutes [daily] — ходить каждые три минуты [ежедневно]

to ~ behind schedule — опаздывать, отставать от расписания

to ~ on a regular service — совершать регулярные рейсы

the trains aren't ~ning — поезда не ходят

the traffic ~s day and night here — здесь круглосуточное движение

this bus ~s between Chicago and New York — этот автобус курсирует между Чикаго и Нью-Йорком

to ~ straight for — мор. идти прямо в

to ~ off the course — мор. сбиваться с курса

to ~ in with the shore — мор. идти вдоль берега

2) двигаться, идти ( с определённой скоростью )

this train ~s at 50 miles an hour — этот поезд делает /идёт со скоростью/ пятьдесят миль в час

we ~ from forty to fifty miles a day — мы проходим /делаем/ от сорока до пятидесяти миль в день

3) съездить ( куда-л. ) на короткий срок

to ~ up to town (for a day or two) — съездить в город ( обыкн. в Лондон ) (на день-два)

to ~ up and visit smb. — съездить к кому-л. погостить

she ran up from Dorking almost daily — она почти каждый день ездила из Доркинга (в Лондон)

to ~ down to the country — съездить в деревню /в провинцию/ ( обыкн. из Лондона )

to ~ over to Paris — съездить (ненадолго) в Париж

4) ав. совершать пробег, разбег

5) ав. заходить на цель

6. 1) бежать, лететь, протекать ( о времени )

time ~s fast — время бежит /летит/

his life had only a few hours to ~ — ему оставалось жить всего несколько часов

2) идти, происходить ( о событиях и т. п. )

things must ~ their course — надо предоставить события их естественному ходу

the war was ~ning its appointed course — война шла своим чередом

7. проноситься, мелькать

thoughts ~ in /through/ one's head [mind] — мысли мелькают /проносятся/ в голове [в уме]

this tune ~s in my head — эта мелодия всё время звучит у меня в ушах

8. (быстро) распространяться

a rumour ran through the town — по городу разнёсся /распространился, пополз/ слух

the news ran like wildfire /like lightning/ — новость распространилась с молниеносной быстротой

a murmur ran through the ranks — ропот пробежал /прокатился/ по рядам

the fire ran through the building — огонь охватил всё здание

a cheer ran down the line — возгласы одобрения /крики ура/ прокатились по строю

a cold shiver ran down his spine — холодная дрожь пробежала у него по спине

the pain ran up his arm — он почувствовал острую боль в руке

I felt the blood ~ning to my head — я почувствовал, как кровь ударила /бросилась/ мне в голову

9. 1) тянуться, простираться, расстилаться

to ~ north and south — тянуться /простираться/ на север и на юг

the road ~s across the plain — дорога проходит по равнине

the road ~s up the hill — дорога идёт в гору

a river that ~s 200 miles — река протяжённостью в двести миль

under the hill ran a deep ravine — у подножия холма лежало глубокое ущелье

this line ~s from ... to ... — этот маршрут проходит от ... до ..., эта линия соединяет ...

new streets will ~ here — здесь будут новые улицы

down the centre ran a long table — в середине находился длинный стол

a scar ~s across his cheek — у него шрам во всю щёку

2) ползти, виться ( о растениях )

a vine ~s over the porch — крыльцо увито виноградом

a rambling rose ran all over the wall — роза оплетала всю стену

10. проводить, прокладывать

to ~ a fence round a house — обнести дом забором

to ~ boundary lines (on a map) — проводить границы (на карте)

to ~ a contour — обвести контур

to ~ a parallel (too far) — проводить (слишком далёкие) параллели

11. 1) быть действительным на определённый срок

this contract ~s for seven years — этот контракт действителен на семь лет

this bill ran thirty days — этот вексель был сроком на 30 дней

this agreement has two years to ~ — это соглашение действительно ещё на два года

2) распространяться на определённую территорию, действовать на определённой территории

the King's laws do not ~ here — королевские законы на эту местность не распространяются

so far as British justice ~s — там, где действует британское правосудие

3) иметь хождение ( о деньгах )

4) сопровождать в качестве непременного условия

a right-of-way that ~s with the land — земля, через которую проходит полоса отчуждения ( шоссе и т. п. )

12. 1) течь, литься, сочиться, струиться

to ~ with sweat — взмокнуть (от пота)

this river ~s smoothly — эта река течёт плавно /спокойно/

rivers ~ into the sea — реки впадают в море

the water is ~ning into the bath — вода льётся в ванну

wait till the water ~s hot — подожди, пока не пойдёт горячая вода

blood ~s in veins — кровь течёт по жилам

blood ran in torrents — кровь текла /лилась/ ручьём

till the blood ran — пока не потекла /не показалась/ кровь

tears ran down her cheeks — слёзы текли /катились/ по её щекам /лицу/

her eyes ran with tears — её глаза наполнились слезами; из её глаз потекли слёзы

the floor was ~ning with water — пол был залит водой

the kettle is beginning to ~ — чайник закипает /льётся через край/

water ran off his raincoat — с его плаща стекала вода

the scolding ran off him like water off a duck's back — его ругают, а с него как с гуся вода

2) протекать, течь

this tap [barrel, pen] ~s — этот кран [бочонок, эта ручка] течёт

his nose was ~ning, he was ~ning at the nose — у него текло из носу

his eyes ~ — у него слезятся /гноятся/ глаза

an ulcer that ~s — кровоточащая язва

3) разливаться, расплываться

the wine ran (all) over the table — вино растеклось по (всему) столу

this ink does not ~ — эти чернила не расплываются

4) таять, течь

the ice-cream is beginning to ~ — мороженое начинает таять

the butter ran — масло растаяло

the candle ran — свеча оплыла

the wax melted and ran — воск растаял и оплыл

5) (into) сливаться, переходить ( во что-л. )

to ~ into one — сливаться, объединяться воедино

to ~ into one another — переходить один в другой, сливаться в одно

the colours ran into one another — цвета переходили один в другой

days ran into weeks — из дней складывались недели

the rooms ran one into the other — комнаты были проходными

13. лить, наливать

to ~ water into a glass — налить воду в стакан

to ~ water into a bath-tub — наливать воду в ванну, напускать ванну

streets ~ blood — улицы были залиты кровью

14. 1) вращаться

a wheel [a spindle] ~s — колесо [шпиндель] вращается

to ~ (up)on an axis — а) вращаться вокруг оси; б) вращаться на оси

2) (on, upon) касаться ( какой-л. темы и т. п. )

his mind kept ~ning on the problem — его мысли всё время вертелись вокруг этой проблемы; он всё время думал об этой проблеме

our talk /the conversation/ ran on recent events — мы всё время говорили /разговор шёл/ о недавних событиях

the whole argument ~s on this point — этот момент является центральным в споре

3) (over) касаться, слегка дотрагиваться до ( чего-л. )

her fingers ran over the keys of the piano — её пальцы пробежали по клавишам рояля

15. гласить

this clause ~s — этот пункт гласит

her telegram ~s — в её телеграмме говорится

the letter ran thus — в письме было изложено следующее

the story ~s that (the bank will close) — говорят, что (банк закроется)

the proverb ~s like this — вот как звучит эта пословица, эта пословица гласит

I forget how the poem ~s — я не могу точно припомнить это стихотворение

16. проходить; преодолевать ( препятствие )

to ~ a blockade — прорывать блокаду

to ~ the guard — проходить незамеченным мимо часового

to ~ rapids — преодолевать пороги, проходить через пороги

17. линять

colour that does not ~ — нелинючая краска

18. амер. , австрал. дразнить ( кого-л. ), приставать ( к кому-л. ), дёргать ( кого-л. )

19. стр. покрывать штукатуркой

to ~ a moulding — вытягивать карниз шаблоном

II А

1. руководить ( учреждением и т. п. ); вести ( дело, предприятие и т. п. )

to ~ a business — вести дело, управлять предприятием

to ~ a factory — управлять фабрикой, быть управляющим на фабрике

to ~ a theatre — руководить театром, быть директором театра

to ~ the external affairs of the state — руководить внешней политикой государства

to ~ the house (for smb.) — вести (чьё-л.) хозяйство

to ~ the show — разг. заправлять ( чем-л. )

who is ~ning the show? — разг. кто здесь главный?

he is ~ by his secretary — он под башмаком у своего секретаря

she ~s the household — она ведёт хозяйство

it is being ~ as a commercial enterprise — это дело ведётся на коммерческой основе

2. 1) управлять ( автомобилем ); водить ( автобус и т. п. )

to ~ the engine — запускать двигатель /мотор/

I ~ this machine — я работаю на этой машине

to ~ a steamer — водить пароход

to ~ a ship to New York — вести корабль в Нью-Йорк

to ~ a car into a garage [off the road] — поставить автомобиль в гараж [съехать на обочину]

2) водить корабль без конвоя ( во время войны )

3. ставить ( опыт ); производить ( испытания )

he will ~ this experiment — он поставит этот опыт

to ~ (the) trials — мор. а) производить ходовые испытания; б) проходить ходовые испытания

4. работать, действовать ( о машине )

to leave the engine ~ning — не выключать мотора

the motor ~s smoothly [very nice] — мотор работает ровно /спокойно/ [хорошо]

you mustn't let the machine ~ free /idle/ — ты не должен допускать, чтобы машина работала вхолостую /на холостом ходу/

an engine that ~s at a very high speed — мотор, работающий на больших скоростях

5. 1) пускать ( линию ); открывать ( трассу, сообщение )

an express train ~s between these cities — между этими городами ходит поезд /есть железнодорожное сообщение/

2) отправлять ( автобусы и т. п. ) на линию, по маршруту

to ~ a bus every three minutes — отправлять автобус через каждые три минуты

to ~ extra trains during the rush hours — пускать дополнительные поезда в часы пик

6. 1) проводить ( соревнования, бега, скачки ; тж. ~ off)

the Derby was ~ in a snowstorm — дерби проводилось во время снегопада

we are ~ning a competition to find new dancers — мы проводим конкурс, чтобы выявить новых танцоров

2) участвовать ( в соревнованиях, в беге, в скачках )

to ~ (in) a race — участвовать в соревнованиях по бегу или в скачках

to ~ (a race over) a mile — участвовать в беге на одну милю [ ср. тж. I 1]

the cup will be ~ for tomorrow — завтра будут проводиться соревнования на кубок

3) занимать место ( в соревнованиях и т. п. )

to ~ second [third] — прийти вторым [третьим]

my horse ran last — моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/

also ran — также участвовала ( в соревнованиях и т. п. — о лошадях ), но не заняла призового места [ см. тж. ♢ ]

7. 1) демонстрировать, показывать ( пьесу, фильм )

we ran this play six times — мы показали эту пьесу 6 раз

2) идти ( о пьесе, фильме )

the play has been ~ning for a year — эта пьеса идёт (уже) год

the film ~s for nearly 21/2 hours — фильм идёт почти два с половиной часа

8. 1) перевозить, транспортировать ( груз )

to ~ a cargo of coffee — перевозить груз кофе

to ~ smb. into London — отвезти кого-л. в Лондон

2) провозить контрабандой

to ~ liquor [drugs, arms] — нелегально /контрабандой/ провозить спиртные напитки [наркотики, оружие]

9. 1) преследовать, травить ( зверя и т. п. )

to ~ a stag — преследовать оленя

to ~ a fox five miles — гнать лису 5 миль

to ~ a scent — идти по следу

to ~ to earth — а) загнать в нору; б) скрыться в нору; в) выследить; найти, обнаружить; настигнуть; I was ~ to earth by Ben — Бен еле-еле разыскал меня; to ~ a quarry to earth — настичь, жертву; г) спрятаться, притаиться

he ran the rumour to its source — он докопался до источника этого слуха

2) преследовать ( по суду )

10. подвергаться ( риску, опасности )

to ~ risks /hazards, chances/ — рисковать

you ~ no risk of meeting him — тебе не грозит опасность встретить его

we ran a chance of getting no dinner — мы могли /нам грозило, мы рисковали/ остаться без обеда

you ~ the danger of being suspected of theft — есть опасность, что вас заподозрят в краже

11. печатать, опубликовывать, помещать ( в газете, журнале )

to ~ a story on the third page — помещать /давать/ рассказ на третьей странице

12. 1) баллотироваться ( на пост )

to ~ in an election — баллотироваться на выборах

to ~ for parliament [for office, for president] — баллотироваться в парламент [на ( какую-л. ) должность, на пост президента]

2) выставлять ( кандидатуру )

to ~ a candidate — выставлять /выдвигать/ кандидата

who(m) will the Republicans ~ against the Democratic candidate? — кого выставят республиканцы против кандидата (от) демократической партии?

13. выполнять ( поручение )

to ~ errands — а) выполнять поручения; б) быть на посылках, на побегушках

to ~ messages — быть посыльным, разносить телеграммы и т. п.

14. болтать; распускать ( язык )

how your tongue ~s — как ты (много) болтаешь

15. спускаться ( о петле )

silk stockings ~ — на шёлковых чулках спускаются петли

her stocking ran — у неё на чулке спустилась петля

16. смётывать ( платье и т. п. ); сшить на скорую руку ( тж. to ~ up)

17. идти ( на нерест )

the salmon ~s every year — сёмга нерестится каждый год

18. 1) плавить ( металл )

2) лить, отливать ( металл )

19. отставать ( о коре деревьев )

20. ударить ( по шару ), покатить ( шар — в биллиарде )

21. диал.

1) скисать, свёртываться ( о молоке )

2) квасить, приводить к свёртыванию ( молоко )

II Б

1. to ~ across smb., smth. случайно встретить кого-л., что-л., случайно встретиться с кем-л., чем-л.; натолкнуться на кого-л., что-л.

I ran across him in the street — я случайно встретился /столкнулся/ с ним на улице

I ran across this quotation in a dictionary — эта цитата попалась мне в словаре

2. to ~ against smth. наталкиваться, налетать, наскакивать на что-л., сталкиваться с чем-л.

to ~ against a rock — наскочить на скалу, удариться о скалу

to ~ (up) against difficulties — столкнуться с трудностями

this ~s against my interests — это идёт вразрез с моими интересами

3. to ~ against smb. идти, действовать, выступать против кого-л.

the statute ~s against him — закон против него

4. to ~ smth. against smth. столкнуть что-л. с чем-л.; стукнуть что-л. обо что-л.

to ~ one's head against a wall — а) стукнуться головой о стену; б) прошибать лбом стену

5. to ~ smb., smth. against smb. выдвигать кого-л., что-л. против кого-л.

6. to ~ at smb., smth. нападать, набрасываться, накидываться на кого-л., что-л.

to ~ at smth. with a knife — броситься на кого-л. с ножом

to ~ at the railings — налететь на ограду

she ran at Laurie and gave him a squeeze — она бросилась к Лори и обняла его

7. to ~ into smth.

1) налетать, наскакивать, наталкиваться на что-л., сталкиваться с чем-л.

to ~ into a wall [into a tree, into a boulder] — налететь на стену [на дерево, на камень]

to ~ into a gale — мор. попасть в шторм

climbing higher, we ran into thick mist — поднявшись выше, мы попали в густой туман /оказались в густом тумане/

2) попадать в какое-л. положение

to ~ into debt — залезть в долги

to ~ into danger [into mischief, into trouble] — попасть в опасное положение [в беду]

we ran into a surprise — нас ожидал сюрприз

we expect to ~ into a few snags before the machine is ready for production — вполне возможно, что прежде чем машина будет готова к запуску в производство, в ней обнаружатся некоторые недоделки

3) достигать определённого количества, исчисляться определённой суммой

to ~ into thousands — исчисляться тысячами

the damages ran into thousands — компенсация за убытки исчислялась тысячами /достигала нескольких тысяч/ (фунтов)

the book ran into six editions — книга выдержала шесть изданий

the ship ~s into so many tons displacement — мор. корабль имеет водоизмещение, достигающее стольких-то тонн

8. to ~ into smb. случайно встретить кого-л., столкнуться с кем-л.

to ~ into an old friend — случайно встретить старого друга

to ~ slap into smb. — разг. налететь на кого-л., столкнуться лицом к лицу с кем-л.

9. to ~ smth., smb. into smth.

1) втыкать, вгонять, вонзать что-л. во что-л.

to ~ a splinter into one's finger — загнать занозу в палец

2) вводить, ставить; кого-л. в что-л.

to ~ smb. into expense — ввести кого-л. в расход

to ~ smb. into difficulties — поставить кого-л. в трудное положение

10. to ~ smth., smb. into smth., smb. столкнуть что-л., кого-л. с чем-л., кем-л.; заставить что-л., кого-л. налететь, наскочить, натолкнуться на что-л., на кого-л.

they ran him into the barb-wire fence — они загнали его на забор из колючей проволоки

he lost control of the car and ran it into a lamp-post — он потерял управление и врезался в фонарный столб

he ran me into a cop — из-за него я нарвался на полицейского

11. to ~ on smth. = to ~ upon smth.

12. to ~ out of smth. истощать запас чего-л.; иссякать ( о запасах и т. п. )

we've ~ out of typing paper — у нас кончилась бумага для машинки

to ~ out of ammunition — воен. израсходовать боеприпасы

to ~ out of altitude — ав. терять высоту полёта

13. to ~ smth. over smth., smb. проводить чем-л. по чему-л., кому-л.

to ~ an iron over a cloth — провести утюгом по скатерти

to ~ one's hand [fingers] (down [up]) over his face [her] — провести рукой [пальцами] (вниз [вверх]) по его лицу [по ней]

to ~ an eye over smth., smb. — окинуть взглядом, бегло осмотреть что-л., кого-л.

he ran a rapid eye over the papers — он бросил быстрый взгляд на бумаги /газеты/, он быстро пробежал глазами бумаги /газеты/

14. to ~ smth. through smth. продевать, пропускать что-л. через что-л.

to ~ a thread through an eyelet — продеть нитку в ушко /в петлю/

to ~ one's fingers [a comb] through one's [smb.'s] hair — провести пальцами [расчёской] по своим [по чьим-л.] волосам

to ~ a pen [a pencil] through smth. — зачеркнуть /прочеркнуть, перечеркнуть/ что-л. ручкой [карандашом]

15. to ~ smth. through smb., to ~ smb. through with smth. пронзать, прокалывать кого-л. чем-л.

to ~ a sword through smb., to ~ smb. through with a sword — проколоть /проткнуть, пронзить/ кого-л. шпагой

16. to ~ through smth.

1) бегло прочитывать /просматривать/ что-л.

to ~ through the text [papers] — бегло /быстро/ просмотреть текст /бумаги/

2) разг. повторять ( особ. вкратце)

I'll just ~ through the main points of the subject — разрешите вкратце напомнить главные разделы этой темы

would you mind ~ning through your proposals? — пожалуйста, перечислите вкратце ваши предложения

3) репетировать

I'd like to ~ you through that scene you have with Ophelia — я бы хотел повторить вашу сцену с Офелией

4) тратить

to ~ through money /fortune/ — промотать деньги /состояние/

17. to ~ over smth.

1) бегло просматривать, пробегать ( что-л. глазами )

to ~ over a text [one's part, the names] — просматривать текст [свою роль, список имён]

2) повторять

to ~ over one's part — повторить свою роль

we shall ~ it over together — мы повторим это вместе

3) репетировать; прослушивать актёра, читающего роль

just ~ over my lines with me before the rehearsal begins — пожалуйста, послушайте мою роль, пока ещё не началась репетиция (всей пьесы)

18. to ~ to smth.

1) тяготеть к чему-л., иметь склонность к чему-л.

to ~ to fat — а) быть предрасположенным к полноте; б) разг. толстеть, жиреть; в) превращаться в жир

to ~ to sentiment — а) быть склонным к сентиментальности; б) быть сентиментальным

to ~ to extremes — впадать в крайность

to ~ to any length /to anything/ — пойти на что угодно

to ~ to forgery — пойти на подделку ( подписи, документов )

it won't ~ to that — до этого не дойдёт

they ~ to big noses in that family — в этом семействе много носатых

2) достигать ( суммы, цифры )

the increase may ~ to ten thousand pounds — увеличение может достигнуть суммы в десять тысяч фунтов

that will ~ to a pretty penny — это влетит /встанет/ в копеечку

the book ~s to over 300 pages — в книге более трёхсот страниц

3) хватать, быть достаточным

the money won't ~ to a car — этих денег не хватит на машину

our fund won't ~ to a summer holiday — наших денег не хватит на летний отдых

I can't ~ to that — я не могу себе этого позволить

19. to ~ ( up ) on smth. неожиданно, внезапно встретиться с чем-л., натолкнуться, наскочить на что-л.

to ~ (up)on a rock — наскочить на скалу

to ~ (up)on rocks — а) потерпеть крушение; б) натолкнуться на непреодолимые препятствия

to ~ on a mine — мор. наскочить на мину

20. to ~ smth. ( up ) on smth. натолкнуть на что-л., заставить наехать на что-л.

to ~ a ship (up)on a reef — посадить корабль на рифы

21. to ~ smb. up /over, down/ to some place отвезти кого-л. куда-л.

to ~ smb. up to town — отвезти кого-л. в город ( обыкн. в Лондон )

I could ~ you down to Dorking — я мог бы отвезти вас в Доркинг

22. to ~ with smb. преим. амер. общаться с кем-л.; водить компанию с кем-л.

he ran with a wild crowd when he was young — в молодости он водил дружбу с гуляками

a ram ~ning with ewes — баран, пасущийся с овечками

23. to ~ counter to smth. противоречить, идти вразрез с чем-л.

the situation ~s counter to ordinary logic — эта ситуация несовместима с простой логикой

III А

как глагол-связка в составном именном сказуемом

1. становиться, делаться

to ~ cold — похолодеть

his blood ran cold — у него кровь застыла в жилах

to ~ dry — а) высыхать; the river ran dry — река высохла /пересохла/; б) выдыхаться, иссякать

my imagination ran dry — моё воображение истощилось, моя фантазия иссякла

to ~ high — а) подниматься ( о приливе ); б) волноваться ( о море ); the sea ~s high — море волнуется; в) разгораться ( о страстях ); passions /feelings/ ran high — страсти разгорались /бушевали/; г) возрастать ( о ценах )

the tide is ~ning strong — вода быстро прибывает, прилив быстро поднимается

to ~ low — а) понижаться, опускаться; б) истощаться, иссякать, быть на исходе; кончаться

supplies ran low — запасы были на исходе /кончались/

his funds [stores] are ~ning low — его фонды [запасы] подходят к концу

to ~ short — истощаться, подходить к концу

drinking water was ~ning short — питьевая вода подходила к концу

I have ~ short of money, my money has ~ short — у меня кончились деньги, мне не хватило денег

we are ~ning short of time — у нас остаётся мало времени

to ~ hot — нагреваться

to ~ mad — сходить с ума

to ~ wild — а) бурно разрастаться; the garden is ~ning wild — сад зарастает; б) расти без присмотра; не получить образования; в) разойтись, разыграться; his imagination ran wild — его воображение разыгралось; г) не знать удержу, пуститься во все тяжкие

2. быть, являться

the apples [pears] ~ large /big/ this year — в этом году яблоки [груши] крупные

trout ~ to a good size — форель бывает крупная

they ~ in all shapes — они бывают разной формы /всех видов, всякие, разные/

prices ~ from ten shillings to a pound — цены колеблются от десяти шиллингов до одного фунта

to ~ in the blood /in the family/ — быть наследственным

it ~s in his blood — это у него в крови

courage [the collecting spirit, fondness for music] ~s in the family — храбрость [страсть к коллекционированию, любовь к музыке] — это у них семейное

3. иметь

to ~ (a) temperature — иметь (высокую) температуру

I think I am ~ning a temperature — мне кажется, что у меня (поднимается) температура

to ~ a fever — лихорадить

he always ~s a fever if he gets his feet wet — его всегда лихорадит, если он промочит ноги

an also ran — неудачник [ см. тж. II А 6, 3)]

to ~ the streets — быть беспризорником

to ~ riot см. riot I ♢

her report ~s on different lines — её доклад построен по-другому

to ~ the show — распоряжаться; быть во главе; ≅ командовать парадом

to ~ false — идти наперерез ( при охоте на зверя )

to ~ smth. close — быть почти равным ( по качеству и т. п. )

to ~ smb. close — а) быть чьим-л. опасным соперником; б) быть почти равным кому-л.

to ~ to cover — уйти от /избежать/ опасности; принять меры предосторожности

to cut and ~ — убегать; удирать, спасаться бегством; бежать со всех ног; улепётывать

to ~ foul (of) — а) мор. столкнуться ( с другим судном ); б) ист. брать на абордаж; в) поссориться; вступить в конфликт

they ran foul of the law — они оказались в неладах с законом

to ~ oneself [smb.] into the ground — измотать себя [кого-л.]; совершенно измочалить себя ( работой, спортом и т. п. )

to ~ smb. ragged см. ragged ♢

to ~ to seed см. seed I ♢

to ~ a mile (from) — бегать от кого-л.; изо всех сил избегать кого-л.

he was a bore whom everyone ran a mile from — он был занудой, от которого все старались избавиться

to ~ it /things/ fine — иметь в обрез ( времени, денег )

to ~ out of steam см. steam I 3

to ~ rings round см. ring1 I ♢

to ~ before the hounds — забегать вперед, опережать события

to ~ the wrong hare — просчитаться, ошибиться в расчётах; пойти по ложному следу

to ~ aground — мор. а) сесть или посадить на мель; to ~ a ship aground — посадить корабль на мель; б) выбрасываться на берег

to ~ ashore — мор. выбрасываться на берег; приткнуться к берегу

to ~ a line [a rope] ashore — передать /бросить/ конец [трос] на берег

to ~ with the hare and hunt with the hounds — посл. ≅ служить и нашим и вашим; вести двойную игру

he who ~s may read — посл. всякий поймёт, всякому доступно /понятно/ ( о чём-л. лёгком, доступном для понимания )

Апресян Ю.Д., Медникова Э.М.. New big English-Russian dictionary Apresyan, Mednikova.      Новый большой Англо-Русский словарь Апресян, Медникова.