это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не
IRONS IN THE FIRE
Перевод и значение IRONS IN THE FIRE в английском и русском языках
Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен. English-Russian-English dictionary of slang, jargon and Russian names. 2012